Иванушка Дурачок ([info]hojja_nusreddin) wrote,
@ 2004-05-30 15:07:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current music:Песнь Песней: "Пусть сольются в поцелуе наши уста"
Entry tags:Христианство, книга

Знаменитые опечатки в Библии
Саломея Блаженны корректоры! Благодаря им новое Холмановское Стандартное издание Христианской Библии, проект занявший 20 лет и $10 миллионов не будет иметь фраз, вроде "Ты должен прелюбодействовать!" (Исход, 20:14). Эта опечатка вкралась в классическое издание Библии Короля Иакова 1631 года. Согласно Ассошиэйтед Пресс, Холмановское издание - новейший, двенадцатый перевод Библии на английский с 15 века.
В проекте были заняты около 100 библейских учёных, лингвистов и редакторов. Перевод вёлся с оригиналов, написаных на Греческом, Хибру и Арамейском на современный Английский. Когда эта команда кончила свою работу за дело взялись корректоры.
"Читатели Библии не прощают опечаток с легкостью, ибо расчитывают, что слово Божие - совершенно", пишет корректор Джун Гюнден, основательница (с мужем Дагом) редакторской и корректорской компании "Персиковое Дерево".
Чтобы видеть перспективу - последствия своих ошибок, они достали список самых одиозных библейских опечаток и держат его на стенке. АП не знает источника этого списка, но он широко известен среди коллекционеров Библии.
_____________________________________________________________
ЗНАМЕНИТЫЕ ОПЕЧАТКИ В БИБЛИИ

Напечатано: "Блаженны метро-творцы"
Правильно: "Блаженны миротворцы"
Blessed are the place-makers.
It should be: Blessed are the peacemakers.
Матвея, 5:9.

Напечатано: "Или не знаете, что неправедные Царствие Божие унаследуют"
Правильно: "Или не знаете, что неправедные Царствие Божие не унаследуют?
Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God.
It should be: Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?
1 Коринф. 6:9

Напечатано: "Издатели гонят меня безвинно"
Правильно: "Правители гонят меня безвинно"
Printers have persecuted me without a cause.
It should be: Princes have persecuted me without a cause.
Псалом 119:161

Напечатано: "иди и впредь греши"
Правильно: "иди и впредь не греши"
Go and sin on more.
It should be: Go and sin no more.
Иоанна 8:11

Напечатано: "Сказал безумец в сердце своём: 'есть Бог' "
Правильно: "Сказал безумец в сердце своем: 'нет Бога' "
The fool hath said in his heart there is a God.
It should be: The fool hath said in his heart there is no God.
Псалом 14:1

Напечатано: "Дай сначала убить детей"
Правильно: "Дай сначала накормить детей"
Let the children first be killed.
It should be: Let the children first be filled.
Марка, 7:27

Напечатано: "Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет вместе"
Правильно: "Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти"
The murderer shall surely be put together.
It should be: The murderer shall surely be put to death.
Левит, 24:17

Напечатано: "Умеющий ушами хлопать, да услышит"
Правильно: "Имеющий уши слушать, да услышит"
He hath ears to ear, let him hear.
It should be: He hath ears to hear, let him hear.
Mатвея, 11:15

Напечатано: "чтобы также и жены, в модном одеянии"
Правильно: "чтобы также и жены, в скромном одеянии"
I will...that women adorn themselves in modern apparel.
It should be: I will...that women adorn themselves in modest apparel.
1 Tимофею, 2:9
_____________________________________________________________
http://webcenters.compuserve.com/wmconnect/news/package.jsp?floc=WM_Sun_slot2&name=fte/bibletypos/bibletypos




(Post a new comment)


[info]lepusculus
2004-05-30 02:04 pm UTC (link)
Люблю вот эти thou, hath, thee, doest и прочee
одну такую фразу знаю наизусть:
Woe to you, оh Earth and Sea, for the Devil sends the beast
with wrath, because he knows the time is short...
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six
(читать страшным голосом на фоне грозового неба)

(Reply to this) (Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 02:19 pm UTC (link)
а вдруг молонья? :(

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lepusculus
2004-05-30 02:21 pm UTC (link)
ну значит услышали где надо

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 02:31 pm UTC (link)
лутше молчать! :)

(Reply to this) (Parent)


[info]anasta
2004-05-30 02:23 pm UTC (link)
Оффтопик.
Откуда картинка?
Нравится она мне очень... =)

(Reply to this) (Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 02:34 pm UTC (link)
правый клик - и в галерею :)

(Reply to this) (Parent)

OFFtopic
[info]dragonnoir
2004-05-30 02:35 pm UTC (link)
Эх... Когда пишут на русском языке, не пишут названия языков с большой буквы. Не "Английский", а "английский" и т.д. С большой буквы их пишут только англосаксы. Аналогично дело обстоит и с титулами. Пишут не "Барон Фредерик", а "барон Фредерик". Уж простите за буквоедство, но ошибки режут глаз =)

(Reply to this) (Thread)

А как быть с...?
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 03:24 pm UTC (link)
1. Для Немецкаго гербоведца все одно, ...
www.apress.ru/pages/greif/bib/httrr/httrr-7.htm
2. Первый годъ изученiя Немецкаго языка по наглядному и натуральному методу. Сост.Миттельштейнеръ Э. М. Книгоиздательство Тихомирова К.И. 1912г. 154 с.с илл
www.alib.ru/bs.php4?bs=Dmitrov&bstema=tangl
3. Аббат де ла Порт. Всемирный Путешествователь, или познание Стараго и Новаго Света. Том 15 Гишпания. Типография Ивана Глазунова, СПб 1816, издание третие, переведенное на Российский язык с Французскаго.
http://ru68guit.km.ru/espana/abbat_de_la_port.html

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А как быть с...?
[info]dragonnoir
2004-05-30 03:42 pm UTC (link)
Даже в русском языке столетней давности имеет здесь место быть то же самое - путаница между установлениями родного языка и чужестранного. В большинстве текстов сто- и двухсотлетней давности названия языков пишутся с маленькой буквы, спросите Google хотя бы. Я не вредный, правда =))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А как быть с...?
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 03:55 pm UTC (link)
> Я не вредный, правда =))

чёрный дракон? :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А как быть с...?
[info]dragonnoir
2004-05-30 10:39 pm UTC (link)
Он самый, давний читатель кстати =))) Фотокарточка только подкачала - зелёный на ней почему-то =)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А как быть с...?
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 10:43 pm UTC (link)
камуфляж :)

(Reply to this) (Parent)

Все же православная библия другого перевода
[info]zyxelisback
2004-05-30 03:02 pm UTC (link)
и неточности в ней другие, впрочем, не менее интересные. Вроде традиционного "глас вопиющего в пустыне", который на самом деле пунктанционно "глас вопиющего: "В пустыне ...".

На арамейском, насколько мне известно, Нового Завета не нашли. И разве нашли на иврите? Его только пытались реконструировать с греческого, т.е. в большинстве случаев речь идет не об опечатках, а недоразумениях перевода.

Я первый раз была в шоке, когда включив автопереводчик получила очень красивый загадочный текст удивительно похожий на... Библию.

(Reply to this) (Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 04:08 pm UTC (link)
Спасибо за такую интересную ремарку! :)

> и неточности в ней другие, впрочем, не менее интересные. Вроде традиционного "глас вопиющего в пустыне", который на самом деле пунктанционно "глас вопиющего: "В пустыне ...".

"Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему" Исайя, 40:3
Тут вопрос спорный:
- "Глас вопиющего в пустыне: 'Приготовьте путь Господу'... " или
- "Глас вопиющего: 'В пустыне приготовьте путь Господу'... "
В оригинале не было знаков препинания.
И каждый вариант имеет собственный оттенок смысла.
А на чём основано Ваше "на самом деле"? :)

> На арамейском, насколько мне известно, Нового Завета не нашли.

верно, но в нем масса вкраплений арамейских и ивритских слов и выражений, записаных греческими буквами. Например, "лама савахвани". Евангелисты старались передать прямую речь Христа так, как Он говорил, не искажая переводом. Например, "Отче Наш" сохранён на арамейском. Чтобы это перевести надо знать языки.

> Я первый раз была в шоке, когда включив автопереводчик получила очень красивый загадочный текст удивительно похожий на... Библию.

а что именно Вы переводили? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]zyxelisback
2004-05-30 08:59 pm UTC (link)
"на самом деле" со слов о.Георгия Чистякова. Объяснение было примерно такое: Вся Библия закольцованна, традиции и идеоматические выражения вполне восстанавливаются. Например, Ирода называют лисом. Мы понимаем лиса, как хитреца, что неверно. Что именно означал лис восстанавливается из небольшого вкрапления, песенки "Ловите нам лисиц и маленьких лисят, которые нам портят наш виноград", ага, увязывается со всем букетом метафор касательно божественных лоз и плодов. "Глас вопиющего" - стандартное начало речи пророка, все равно что "пророк изрек", т.е. выражение само по себе подразумевающее двоеточие. Из контекста там как-то восстанавливалось, что он обращался к людям, а не бредил в пустыне (что само по себе было бы оскорбительно своей бессмысленностью). Потом, "в пустыне приготовьте дорогу Господу" тоже понятная из контекста фраза(или распространенное требование, тут я могла запамятовать), которая означает "в тишине, в пустыне своего сердца, а не в суете, не на базаре". Ну, я совсем не специалист, так, была вольным слушателем в универе Меня.

Переводила, гм, не помню. Какую-нибудь статью времен zhurnal.ru несколько раз туда-сюда прогонишь и из новости чистая поэзия получается, многие тогда так развлекались.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 09:40 pm UTC (link)
> "на самом деле" со слов о.Георгия Чистякова. Объяснение было примерно такое: Вся Библия закольцованна, традиции и идеоматические выражения вполне восстанавливаются.
"Глас вопиющего" - стандартное начало речи пророка, все равно что "пророк изрек", т.е. выражение само по себе подразумевающее двоеточие.

такое начало уникально для Исайи, от других Пророков нам такого зачина не дошло.
Кр. того, Иоанн Креститель сказал:
"Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия." Иоанна, 1:23
Т.е. Иоанн сам стал гласом вопиющего.
Не думаю, что толкование о. Чистякова однозначно убедительно.

> Из контекста там как-то восстанавливалось, что он обращался к людям, а не бредил в пустыне (что само по себе было бы оскорбительно своей бессмысленностью).

ну почему же, Христос был в пустыне и мн. св. отцы туда удалялись. И даже проповедовали зверям :)
Ничтоже сумняшеся :)

> Потом, "в пустыне приготовьте дорогу Господу" тоже понятная из контекста фраза (или распространенное требование, тут я могла запамятовать), которая означает "в тишине, в пустыне своего сердца, а не в суете, не на базаре".

вполне допустимое толкование. Но нету уверенности в его однозначности.

> Ну, я совсем не специалист, так, была вольным слушателем в универе Меня.

я тоже не авторитет :)

> Переводила, гм, не помню. Какую-нибудь статью времен zhurnal.ru несколько раз туда-сюда прогонишь и из новости чистая поэзия получается, многие тогда так развлекались.

ага :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]zyxelisback
2004-05-30 09:54 pm UTC (link)
Чистяков канд.ист.наук, доцент
работал, по-моему, и в МГУ и в Третьяковке
знает все эти мертвые языки, словом, доверяю
для православия его лингвистические исследования вообще очень-очень смело

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 10:03 pm UTC (link)
> канд.ист.наук, доцент, работал..., знает...,
> словом, доверяю

а я верю тока в Бога :)

(Reply to this) (Parent)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]wisegirl
2004-05-30 10:58 pm UTC (link)
Господин Чистяков работал в инязе, читал нам на первом курсе историю и культур древней Греции и Рима (мы тогда изучали латынь).
Это было в 91-92 годах.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]zyxelisback
2004-05-30 11:29 pm UTC (link)
Интернет дает инфо, что он работал и в МФТИ.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]wisegirl
2004-05-30 11:52 pm UTC (link)
Все может быть, но к чему в МФТИ латынь и другие мертвые языки?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Все же православная библия другого перевода
[info]zyxelisback
2004-05-31 12:03 am UTC (link)
тоже озадачилась :) Да все равно, обычное ведь дело в одном месте читать одно, в другом другое, в третьем диссертантов окучивать. Правильный человек.

(Reply to this) (Parent)


[info]danlur
2004-05-30 07:27 pm UTC (link)
даже это "лама савахвани" не передавало "прямую речь" персонажа, т.к. на арамейском ("почему [Ты] покинул меня?") звучало, как "лама азавтани".

(Reply to this) (Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-30 08:00 pm UTC (link)
вот мнения спецов: http://www.ibt.org.ru/CLUB/DISCUS.HTM#maslov
http://www.holytrinitymission.org/books/russian/old_testament_r.htm

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]danlur
2004-05-31 04:45 am UTC (link)
Спасибо за ссылки - интересно, но в данном случае, это как ссылаться на мнение иностранцев, "видевших" бродящих по улицам Москвы медведей...(есть ссылки - :-)) ).
Не желая забивать Вас фонтами на "хибру", предлагаю показать мой пост любому человеку, знающему иврит и основные правила построения фраз на арамейском, которому Вы доверяете.
С уважением.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-31 02:22 pm UTC (link)
пожалуйста, но там вроде люди со степенями...
И, в отличие от ведмедей, такой перевод предлагают все главные версии, как по-русски, так и по-аглицки. Неужели, за 2 тыщи лет никто не удосужился заметить такую ошибку в такой важной фразе, кроме Вас?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]danlur
2004-05-31 05:05 pm UTC (link)
Увы, степеней не имею, зато 10 лет приходилось слышать арамейский от случая к случаю - этот язык звучит не только в ешивах, но и на многих церемониях.
А как же классический случай с верблюдом, который через иг. ушко - уже ни для кого не секрет, что это была ошибка переводчика, второе значение слова - КАНАТ, что и имел в виду Учитель. Но тем не менее...
А пресловутое "ребро" Адама? На арамейском это означает "грань", по грани разделил Бог, дав человеку его ВТОРУЮ ПОЛОВИНУ. Хрестоматийный случай. Кстати, религиозные иудеи знают об этих ошибках, у них считается верным, то что неевреи пользуются искаженным вариантом Ветхого Завета, мол, принаписании Септуагинты все 70 переводчиков на греческий сделали ОДИНАКОВЫЕ ошибки, в чем, ес-сно, проявилась Божья воля... :-))
Мудрецы говорят: "Пить надо из чистого источника"; не являясь религиозным, в данном вопросе я с ними согласен.
Простите мой занудный пост, читал и читаю Ваши вещи с большим интересом.
Всего наилучшего,
С уважением,
Дан

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]hojja_nusreddin
2004-05-31 10:18 pm UTC (link)
> Увы, степеней не имею, зато 10 лет приходилось слышать арамейский от случая к случаю - этот язык звучит не только в ешивах, но и на многих церемониях.

я не подвергаю сомнению Ваше мнение, мне оно просто непонятно, ибо Вы приоткрываете лишь часть смысла. Поэтому я не могу судить о его верности или неверности самостоятельно. И для надежности, остаюсь с традицией, проверенной временем :)

> А как же классический случай с верблюдом, который через иг. ушко - уже ни для кого не секрет, что это была ошибка переводчика, второе значение слова - КАНАТ, что и имел в виду Учитель. Но тем не менее...

но ведь она уже исправлена :) Что же мешает исправить другие?
Мне трудно поверить, что 100 специалистов в течении 20 лет или даже более того, 2000 лет НИ РАЗУ не слышали того, о чем Вы написали.

> А пресловутое "ребро" Адама? На арамейском это означает "грань", по грани разделил Бог, дав человеку его ВТОРУЮ ПОЛОВИНУ. Хрестоматийный случай.

любопытно, исправлено ли это? Надо проверить :)
Существует Библейское Общество, которое занимается именно подобными вопросами перевода.

> Кстати, религиозные иудеи знают об этих ошибках, у них считается верным, то что неевреи пользуются искаженным вариантом Ветхого Завета, мол, принаписании Септуагинты все 70 переводчиков на греческий сделали ОДИНАКОВЫЕ ошибки, в чем, ес-сно, проявилась Божья воля... :-))

но ведь и авторы Септуагинты тоже были религиозными евреями.
И за 2000 лет было достаточно грамотных евреев принявших Христа, они ДОЛЖНЫ были все эти ляпы знать.

> Мудрецы говорят: "Пить надо из чистого источника"; не являясь религиозным, в данном вопросе я с ними согласен.

я тоже, но к сожалению, я один не могу чистить все источники. Бог дал мне другую работу :) И мне приходится полагаться на авторитеты. В этой и многих других отраслях :)

> Простите мой занудный пост, читал и читаю Ваши вещи с большим интересом.

спасибо :)

> Всего наилучшего,
> С уважением,

взаимно :)

> Дан

Сергей.

(Reply to this) (Parent)

Re: Классический случай с верблюдом
[info]calabaxa
2004-06-08 02:39 am UTC (link)
В ГРЕЧЕСКОМ языке kamelos "верблюд" (заимствование из семитских языков, где существуют выражения, образованные по той же структуре -- араб. Он гонит через игольное ушко слона)формально сблизилось с исконно греч. kamilos "якорный канат" и стало восприниматься более прозаически.

Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М. 1985, 131; Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Изд. испр. СПб, 2001, 74.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…