| Иванушка Дурачок ( @ 2004-05-30 15:07:00 |
| Current music: | Песнь Песней: "Пусть сольются в поцелуе наши уста" |
| Entry tags: | Христианство, книга |
Знаменитые опечатки в Библии
Блаженны корректоры! Благодаря им новое Холмановское Стандартное издание Христианской Библии, проект занявший 20 лет и $10 миллионов не будет иметь фраз, вроде "Ты должен прелюбодействовать!" (Исход, 20:14). Эта опечатка вкралась в классическое издание Библии Короля Иакова 1631 года. Согласно Ассошиэйтед Пресс, Холмановское издание - новейший, двенадцатый перевод Библии на английский с 15 века.
В проекте были заняты около 100 библейских учёных, лингвистов и редакторов. Перевод вёлся с оригиналов, написаных на Греческом, Хибру и Арамейском на современный Английский. Когда эта команда кончила свою работу за дело взялись корректоры.
"Читатели Библии не прощают опечаток с легкостью, ибо расчитывают, что слово Божие - совершенно", пишет корректор Джун Гюнден, основательница (с мужем Дагом) редакторской и корректорской компании "Персиковое Дерево".
Чтобы видеть перспективу - последствия своих ошибок, они достали список самых одиозных библейских опечаток и держат его на стенке. АП не знает источника этого списка, но он широко известен среди коллекционеров Библии.
________________________________________
ЗНАМЕНИТЫЕ ОПЕЧАТКИ В БИБЛИИ
Напечатано: "Блаженны метро-творцы"
Правильно: "Блаженны миротворцы"
Blessed are the place-makers.
It should be: Blessed are the peacemakers.
Матвея, 5:9.
Напечатано: "Или не знаете, что неправедные Царствие Божие унаследуют"
Правильно: "Или не знаете, что неправедные Царствие Божие не унаследуют?
Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God.
It should be: Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?
1 Коринф. 6:9
Напечатано: "Издатели гонят меня безвинно"
Правильно: "Правители гонят меня безвинно"
Printers have persecuted me without a cause.
It should be: Princes have persecuted me without a cause.
Псалом 119:161
Напечатано: "иди и впредь греши"
Правильно: "иди и впредь не греши"
Go and sin on more.
It should be: Go and sin no more.
Иоанна 8:11
Напечатано: "Сказал безумец в сердце своём: 'есть Бог' "
Правильно: "Сказал безумец в сердце своем: 'нет Бога' "
The fool hath said in his heart there is a God.
It should be: The fool hath said in his heart there is no God.
Псалом 14:1
Напечатано: "Дай сначала убить детей"
Правильно: "Дай сначала накормить детей"
Let the children first be killed.
It should be: Let the children first be filled.
Марка, 7:27
Напечатано: "Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет вместе"
Правильно: "Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти"
The murderer shall surely be put together.
It should be: The murderer shall surely be put to death.
Левит, 24:17
Напечатано: "Умеющий ушами хлопать, да услышит"
Правильно: "Имеющий уши слушать, да услышит"
He hath ears to ear, let him hear.
It should be: He hath ears to hear, let him hear.
Mатвея, 11:15
Напечатано: "чтобы также и жены, в модном одеянии"
Правильно: "чтобы также и жены, в скромном одеянии"
I will...that women adorn themselves in modern apparel.
It should be: I will...that women adorn themselves in modest apparel.
1 Tимофею, 2:9
________________________________________
http://webcenters.compuserve.com/wmconn