Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Джавад Нурбахш, "Суфийская символика вина, винопития и пира", Часть 2

K Началу: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941048.html
К Окончанию: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941544.html
_________________________________________

КУВШИН (сабу)

Этот образ представляет внешние индивидуальные особенности, по которым личность опознаёт себя.

Избавься от кувшина,
Ты – пустота его, не глина.
Для "эго" стань незван.
Ты – не река, а океан.

-- Магриби

Как сделать, о саки,
Чтобы вино в кувшине,
Которым сердце суфия прельстилось,
И в чашке точно так же заискрилось?

-- Хафиз

Ты – океана громадьё,
Так отчего ж кувшин –
Ограничение твоё?

-- Ираки

Кувшин символизирует тот род любви (ишк), который, достигая подлинной действенности в таверне (майкада) "умного единства", исполняет "любовью божественной сущности", тем самым стирая внешние особенности любящего. Одновременно эта любовь под воздействием состояния (хал) “более целостного сознания” (джам’ият-и кубра) обживает таверну "самоупраздненности" (харабат). Эта таверна – "бытие того, кто любит Возлюбленную"; здесь мистик внутренне созерцает единство внешних особенностей Возлюбленной и любящего.

В таверну стал кувшин я приносить –
В надежде дух твой уловить.

-- Ираки, ТТ 205

БУТЫЛЬ (карраба)

Карраба (перс.) – большая пузатая стеклянная бутыль для хранения вина и лекарственных настоев.

Этот сосуд символизирует место, озаренное явлением (маджла-йе таджалли) сущности божественного единства, которое заключает в себе божественные свойства Красоты и Величия.
-- ТТ 222

В Её Величества владеньях,
У Той, которая прощает неблагое
И отпускает прегрешенья,
Хафиз пристроился носить бутыль
И сделался “магистром кубка”.

-- Хафиз

ГЛОТОК, ТОЛИКА, КАПЛЯ (джура)

Образ символизирует явление божественного Бытия (таджалли-йе вуджуд).

Любой, кто хоть глоток отпил
В предвечности из чаши Друга,
Уж не поднимет захмелевшей головы
До самого рассвета в День Последний.

-- Хафиз

Упавшая на землю капля твоего вина
И пыли придаёт достоинство рубина.
Увы – как редко нас ты привечаешь,
Гораздо реже, чем простую пыль.

-- Хафиз

Моленья на заре, вечерние взыванья
Звучат в тавернах непрестанно.
Всё это – для того, чтоб сделать
Один глоток из пиалы, что Ты назначил нам.

-- Хафиз

Душа упоена, рассудок изнемог,
А я из чарки сделал лишь глоток.

-- Аттар

О глотке говорят при символизации таинств духовных “стоянок” и всей совокупности мистических состояний, которые скрыты от странника во время прохождения Пути.
-- ИИ 61

Этот образ символизирует существенные характеристики самопроявленности Бытия в каждом атоме.

Посредством духа от легчайшей капли,
Что снизошла на землю к нам,
Вознёсся в небеса Адам.

-- ТТ 187

КУВШИН С ДЛИННЫМ НОСИКОМ ДЛЯ ВОДЫ (типа чайника) (куза)


Куза
– глиняный сосуд с длинным носиком для воды.

Образ символизирует метафизический “настоящий момент” (вакт) и мистическое чувство (хал).

Приди, о виночерпий мой,
В протянутую руку
Вложи сосуд с живительной водой.

-- Аттар

Мне ночью захотелось выйти.
Шагаю, пьян,
В руке куза опустошенный,
И направляюсь на базар
Отважных каландаров*.
Я меньше чем за час
Всего лишился, что имел.
Когда ж избавлюсь я от лицемерья?
Когда ж отделаюсь от самопоклоненья?

-- Аттар

* Каландар – Эзоддин Махмуд Кашани говорит, что каландар – это тип суфия, который:
“стремится разрушить установившиеся общепринятые и ставшие привычкой практики; преимущество его внутреннего состояния заключается в свободе от беспокойства: обычно он пренебрегает исполнением молитв и добрых дел сверх должного”.

-- МХ 121.

ХМЕЛЬНОЕ (маи)

У Дехходы, маи – отсылка и к вину, и к винограду. В персидской поэзии для отсылки к вину используются слова: маи, бада, сахба, модам, хамр, шараб и сабух. Они синонимичны в разговорной лексике, но существенно расходятся в семантике, используемой суфиями в поэзии. Вероятно, маи происходит от санскритского и авестийского мадху (“горячительный напиток” или “вино”). Он близок к англ. mead (“медовый напиток”) и древнегреческому methu (в поэтич. текстах – “хмельное зелье”).

О вине суфии говорят для отсылки к бессознательному духовному томлению (заук) сердца о Господе, что приводит к опьяненности сердца. Вино также может обозначать радостную приподнятость (наш’а), привносимую богопоминанием (зикр) и вскипанием любви.

Пусть сердце схватится вина раствором,
Иначе сей негодный мир
Вновь прах наш сделает строительным декором.

-- Хафиз

Коль поводырь твоей любви предписывает возлиянье –
Пей, коротая милости Господней ожиданье.

-- Хафиз

Восхúщенные, упоённые любви вином
Преодолели гиблые места.
Меня же одолела маета,
Не вижу путеводных вех я на пути своём.

-- Аттар

Таханави определяет маи как “бессознательное томление (заук) в сердце путника, преисполняющее его “момент” (вакт) восторгом; маи также может обозначать добротолюбие (махаббат) и любовь”.
-- КФ 1536

Автор “Зеркала любящих” пишет, что маи – отсылка к “богоявлениям, относящимся к божественным Влияниям (на творение), Действиям, Атрибутам либо Сущности – в соответствии с индивидуальными склонностями”.

Вкушай вино,
Покуда не исчезнет эта стать,
Не сгинут “я”, “моё”
И это каплевидное бытьё,
Что не даёт нам морем стать.

-- Шабистари, ТТ 230

Ираки пишет: “Маи символизирует всепоглощающую власть любви, сопровождаемую напряженностью, но уживающуюся с крепостью духа, что типично для путников, находящихся на середине Пути”.
-- ИИ 60

Маи обозначает Абсолютное Бытие, которое присуще всем существам и обнимает их всех.
-- РА 60

ОЧИЩЕННОЕ (от мути) ВИНО (маи-йе сафи)

Это выражение у суфиев отсылает к явлению божественных атрибутов, очищающих зеркало сердца суфия от накипи форм множественности.

Для дервиша довольно чаши чистого вина –
И накипь многих свойств удалена.

-- Шабистари, ТТ 230

Виноторговца благосклонность явственно видна,
А потому и не было ни разу,
Чтоб опустел фиал мой чистого искристого вина.

-- Хафиз

МУСКУСНОЕ ВИНО (маи-йе машкин)

Термин обозначает явление (таджалли) божественных действий, которые утоляют и гасят бушующие страсти путника умиротворенностью божественного единства и камфарой* спокойной уверенности (якин).

* Камфара – отсылка к Корану:
“А праведные будут пить из чаш напиток с добавлением кафура”

-- Коран (76:5).

Единственное,
что умерит муки –
Мускусное вино и камфара –
вот средства от разлуки.

-- ТТ 230

РУБИНОВОЕ ВИНО (маи-йе лал)

Термин обозначает вести от Возлюбленной и вкус услад любви.

Удела своего никто не избежал.
Омоем же одежды благочестья
В вине, которое как лал.

-- Хафиз

Возьми сырое здравомыслие
в питейный дом,
Чтоб от вина как лал
кровь закипела в нём.

-- Хафиз

Вино Любимой, что как лал,
Нас опьянило с вами.
Оцепенение ушло перед Её очами.

-- Ираки

БУЗА (бада)


Бада
– в классическом литературном языке Персии, согласно Дехкода, образовано от бад (“ветер”) добавлением сравнительной частицы а (“как”, “подобно”) и буквально означает “подобный ветру”, “надутый”, “горделивый”. Слово используется для обозначения некрепкого пузырящегося вина - бузы, “поскольку вино вызывает проявления гордыни”. Вероятно, бада происходит от пехлевийского батак, позднее арабизированного в виде базак.

Слово обозначает любовь суфиев, которые только-только начинают Путь.

Саки, вина я не могу дождаться!
Доколь гордыней мне терзаться,
В самодовольства нежась ветерках?
На никудышную главу да ляжет прах!

-- Хафиз

Когда сидишь ты с Другом, пьёшь вино,
Взывать к другим влюблённым – не дано.

-- Хафиз

Кто восхищён и опьянён
вином обетованья* –
На мир души вовек
не обратит вниманья.

-- Ираки

Обетованье, о котором здесь идет речь, это отсылка к договору между Богом и человеком, см. Коран (7:172):
“Когда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извёл потомков их и повелел им о самих себе свидетельство давать: “Не я ли – ваш Господь?” (Аласто би-раббикум) Они сказали: “Да. Свидетельствуем мы!”

Согласно Ираки: "бада обозначает любовь, слабую духовно, присущую обычным людям и тем, кто только вступает на Путь”.
-- ИИ 61

Бада
– символ любви, у которой мало сил; это период сентиментальных чувств неофитов на Пути.

Коль суфий пьёт вино –
да ощутит он сладость упоённых!
А если нет – так лучше вовсе
сойти с пути влюблённых.

-- ТТ 175

ПРОЗРАЧНОЕ ВИНО (бада-йе сафи)

Выражение отсылает к неутолимой любви.

Сделалось чистым вино.
Птицы пьяны на ветвях.
Время влюблённых пришло.
Опору дела обрели.

-- Хафиз

Прозрачное вино – символ любви, которая очищена от пороков несовершенства, независима и от радости единения, и от горести разделённости, ведь оба этих состояния указывают на наличие завесы на “бытии” влюблённого, которой является само его бытие, включающее восприятие, осознавание и сравнение удовольствия и боли, и делающее различие между “временем разлуки” и “временем единения”.

Люди страстные жаждут единения,
А любящему достанет и того,
Что на твоей улочке он станет козлом отпущения
Для всех, кто желает ему зла.

-- Хафиз

Путник достигает этого уровня любви на этапе сокровения* и духа. Степень чистоты его вина (бада) зависит от темперамента мистика.

Согласно Эзоддину Махмуду Кашани, существует две основных разновидности любви:
- “любовь обычных людей", которая выражается в тяготении сердца к созерцанию красоты божественных атрибутов, и
- "любовь избранных", как тяготение духа к созерцанию красоты божественной сущности”.
-- Мисбах аль-хидаях. Изд. Дж. Хома’и (Тегеран, 1946), с. 404.

Печали сердца моего
цветная пиала изъяла,
А это чистое вино
и сердце с верой прочь изгнало.

Та чаша, полная вина,
меня бытья лишает,
Мирские горести
cтрадающей души стирает.

-- ТТ 176

КРАСНОЕ ВИНО (сахба)

Термин символизирует либо раскрытие (кашф) Вечного Бытия, либо “вино завета”*.

* “Вино завета” – отсылка к договору между Богом и человеком, см. Коран (7:172):
“Когда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извёл потомков их и повелел им о самих себе свидетельство давать: “Не я ли – ваш Господь?” Они сказали: “Да. Свидетельствуем мы!”

Годами мои свитки
были ручательством за вино.
Мои выступления и взывания
защищали честь духовной школы.

-- Хафиз

УТОНЧЁННОЕ ВИНО (модам)

Термин обозначает любовь, которая является врождённой и внутренне присущей бытию данного человека, и символизирует явления (таджалли) божественных атрибутов.

Румянец на щеке любимой вижу – он
В оправе кубка отражён.
Лишь ограниченность ума нам не даёт познать
Блаженство, что одно вино способно дать.

-- Хафиз

Что это за саки,
вина которого весь мир взалкал?
Что это за вино,
неведомое мне, ему весь мир – фиал?

-- Магриби

От яда этого противоядие – вино (модам).
От этой боли исцеление – вино (шараб).

-- Магриби

Образ символизирует особый тип любви, которая относится к сути человека, помещаясь в локусе неизменных архетипов и проявляясь в различных формах врождённого духовного знания, проистекающего от божественных явлений (таджалли).
-- ТТ 227

ЗЕЛЬЕ, ЛЮБОЙ ОДУРЯЮЩИЙ НАПИТОК (хамр)


Хамр
– любой хмелящий напиток, особенно вино.

Образ символизирует любовь, переполняющую сердце суфия, последствия которой – немилость.

Поди, скажи аскету, пусть не зрит
С презреньем на бедняг, которые остатки пьют.
Мы пили, что нальют:
И райское вино, и зелье, что хмелит.

-- Хафиз

ДУРМАН (шараб)


Шараб
в арабском языке происходит от глагола “пить” и первоначально обозначало любой напиток для питья. В персидском языке шараб относится только к вину.

Слово обозначает крайнюю степень чувства, либо совершенную любовь.

Таким вином тревожащий твой взгляд
попотчевал влюблённых,
Что знание незнаньем стало, ум –
забавою умалишённых.

-- Хафиз

Вино влюблённых в чарку не нальёшь,
Фиала для него ты не найдёшь.

-- Аттар

Изгладив бытие –
о бытии радеть,
От божьего вина –
пьянеть.

-- Санаи

Шараб
символизирует всепоглощающую силу любви, сопутствующую особому поведению путника, которое навлекает на него общественное порицание (маламат). Эта любовь овладевает теми, кто совершенен, что бывает при завершении Пути.
-- ИИ 60

Шараб
отсылает к особому виду любви – любви, исполненной нежности, доброты, самоотреченности и упоённости, возникающей от сияния (джилва) истинной Возлюбленной и побуждая человека к безмолвию и забвению себя.
-- КФ 733

Толкуя стихи Шабистари из “Сада тайн”, затрагивающие мистику вина, автор “Зеркала любящих” пишет:
Шараб иногда символизирует вкушание* духовного блаженства.


* Вкушание – букв. “пробование на вкус”, у суфиев отсылает к свойству творческой интуиции, которое позволяет воспринять истину без помощи физических органов чувств.

В вине, свече, вкушанье
мистического знания узри:
Любимая ни для кого не скрыта.

Иногда шараб символизирует место, где просияло откровение божественной Сущности, что неизбежно вызывает угасание следов тварности в путнике и его упраздненность (фана).

Ищи вино вне кубка или чаши,
В нём – все другие вина наши,
И даже верх взяло оно
Над разливающим вино.

Откровение божественной сущности является путникам, находящимся в состоянии привлеченности [Богом] (саликан-и маджуб)*, точно так же как вино (маи) богоявленности даётся тем мистикам, которые, находясь в состоянии привлеченности (джазба), затем продвигаются по Пути, исполняя формальные предписания (маджуб-и салик)**

* Саликан-и маджуб – суфии, у которых этап следования внешней дисциплине Пути (сэйр-о сулук) завершен, и теперь они захвачены божественным притяжением (джазба). (Прим. автора.)
** Маджуб-и салик – человек, охваченный божественным восторгом или притяжением (джазба) и остающийся в этом состоянии, называется маджуб (восхищенный человек в состоянии привлеченности) [Богом]). Если он возвращается из [состояния] привлеченности [Богом] в [состояние] самосознавания, вновь продолжая прохождение Пути, исполняя формальные предписания (сулук), то его называют маджуб-и салик, т. е. восхищенный человек, исполняющий предписания Пути. (Прим. автора.)

Шараб
также может обозначать огонь добротолюбия (махаббат) и средоточие любви, которое озаряет весь мир. Шабистари пишет об этом:
Изъязвлен дух Мусы огнём
в богоявленье этом.
Огонь служил ему вином,
а куст горящий – светом.

Шараб
также может символизировать ряд теофаний в неизменных архетипах (айян-и сабита) и, в частности, сущностные формы (совар), которые подобно зеркалам отражают эти неизменные архетипы; их также называют “чаша, являющая мир”.

От света ночного путешествия*
Происходят вино, свеча и чаша.
Божественная красота являет себя
Лишь как “великие знаменья” Божьи**.

* Ночное путешествие Пророка или мирадж (Коран 17:1). По возвращении Пророка Айша спросила его:
- “Ты видел твоего Господа?”

Мухаммад ответил:
- “Я видел свет, свет ночного путешествия”.

-- Лахиджи, СГР 604.
** “Великие знаменья”, по толкованию Лахиджи, отсылают к раскрытию (кашф) божественных Имён и Атрибутов, всеобщие формы которых Пророк узрел в своем сердце; часть этих форм смогли воспринять святые – последователи Пророка. СГР 605.

Шараб
также обозначает откровение божественной Сущности, откуда и проистекает нисходящая дуга (от Бога к творению).

Вино, чья чара – лик Любимой,
Ты залпом осуши, испей
Из кубка глаз Её хмельных,
Тех, что вином напоены.

-- ТТ 209

Все стихи, приведенные здесь, взяты из ГР 53.

Амир Сеид Али Хамадани* так пишет о символике вина:
"У суфиев шараб означает следующее: отдельные существа (афрад) и сущности (а’йян) всех уровней существования восприимчивы к нескончаемой благодати явлений (кашф) божественной Сущности, Атрибутов и Действий на всех стадиях творящей активности Бога, на всех иерархических ступенях божественных Атрибутов и тонких путях восхождения к божественной Сущности.
Эта восприимчивость существ и сущностей зависит от их способностей и предрасположенности. Их духовная реальность инициирует манифестации тайн ангелической реальности (малакут) и светов мира предписаний (джабарут) как перед (природными) образованиями, так и перед взорами людей.
Этим вином потчевали бродяг (рендан) в квартале духовного пути и богатырей в битве за Реальность во время принятия обета** из рук Подающего Вино."

* Хамадани – знаменитый мастер братства кубравийя; во 2-й половине 14 в. уехал в Индию, с 1371 г. жил в Кашмире. Благодаря его усилиям братство кубравийя получило распространение в Индии.
** Обет – отсылка к договору между Богом и человеком, см. Коран (7:172):
“Когда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извёл потомков их и повелел им о самих себе свидетельство давать: “Не я ли – ваш Господь?” Они сказали: “Да. Свидетельствуем мы!”

Опьяненность этим вином взрастила этот и тот миры. Есть лишь одно средство от похмеленности этим вином: шербет божественного единения, поднесенный божественным Словом.

Приди, саки, и поднеси того вина,
Что любо сердцу моему и вере.
Избавь меня от “я”, ведь упоённость –
Единственный обряд, который знаю я.

Твоё проклятье слаще мне,
Чем от других благословенье.
Благословенье всех иных –
И есть проклятье!

-- МАФ 51
___________________________________
K Началу: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941048.html
К Окончанию: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1941544.html
Tags: бытиё, вино, виночерпий, жанр, нурбахш, символизм, словарь, суфизм, таверна
Subscribe

Posts from This Journal “нурбахш” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments