October 18th, 2009

Иван Дурак

Блаженный ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ, "ПИСЬМО LVII. К ПАММАХИЮ О НАИЛУЧШЕМ СПОСОБЕ ПЕРЕВОДА"

От переводчика:
В современных дискуссиях о принципах библейского перевода остался практически неуслышанным голос отцов Церкви
.
- А между тем проблемы, стоявшие перед ними, были поистине важны:
- отсутствие единого и общепризнанного текста Священного Писания (1) и на греческом и на латыни,
- разнообразие способов и путей перевода, предлагавшихся весьма развитой античной филологической наукой,
- необычайная доктринальная важность адекватного перевода.
- Все это заставляет нас внимательно прислушаться к мнению отцов, и, думается,
- читателю будет небезынтересно ознакомиться со взглядом на этот вопрос того из них,
- кто единодушно признается талантливейшим и плодовитейшим из переводчиков древней Церкви — блаженного Иеронима Стридонского.
- Его воззрения нашли наиболее яркое отражение в "Письме к Паммахию о наилучшем способе перевода".
Collapse )
Руми

Руми, РУБАЙ # 1354

Хоть тебе не видна, я – на верном пути,

Не пропала, то зренье твоё – не ахти.

Рады видеть меня заслужившие плату,

Я – младая луна*, хочешь, нет – а плати!


_____________________________
* День за новолуньем – в странах ислама традиционный день платы наёмникам. – Прим. перев. на русск. яз.



Рубайат # 1354
Иван Дурак

К проблеме «Чехов и Фет»

Дневник Чехова на 1896 год открывается броской заметкой, которая часто цитируется в популярных работах о Фете. Заметка эта, казалось бы, демонстрирует некую “деградацию” личности великого русского лирика, происшедшую в конце его жизни:

“Мой сосед В.Н. Семенкович рассказывал мне, что его дядя Фет-Шеншин, известный лирик, проезжая по Моховой, опускал в карете окно и плевал на университет. Харкнет и плюнет: тьфу! Кучер так привык к этому, что всякий раз, проезжая мимо университета, останавливался”

Collapse )