June 4th, 2011
Dirty Electricity
Руми, Диван Шамса Тебризи, # 0441 "Жажда" (liberal translation by Nader Khalili)
1
Show me your face, I crave flowers and gardens,
Open your lips, I crave the taste of honey come out.
2 ( Collapse )
Show me your face, I crave flowers and gardens,
Open your lips, I crave the taste of honey come out.
2 ( Collapse )
Руми, Диван Шамса Тебризи, # 0441 "Жажда" (liberal versification by Coleman Barks)
Омерта ЧК
ПОДПИСКА
1921 года июня 10 дня, я ниже подписавшийся житель села Кизияр той же волости, Мелитопольского уезда Василий Васильевич ЗАГУМЕННЫЙ даю сию подписку Мелитопольской Уездчека в том, что сего числа вступил на службу в Мелитопольскую Уездчека секретным сотрудником по борьбе с с контр-революцией вообще и Петлюровщиной в частности. Я обязываюсь раскрывать и разыскивать петлюровския организации также и другие контр-революционные организации не за страх, а за совесть. В залог оставляю свою любимую жену и мать. За нарушение моей подписки семья моя то есть жена и мать рискуют быть подвергнуты высшей меры наказания, т.е. РАССТРЕЛУ, такой же меры наказания рискую быть подвергнутым и я.
Адрес моей семьи: Кизияр, дом 70, возле церкви, ЗАГУМЕННЫЙ.
Подписку читал в чём и подписываюсь.
Подписку снимал: ПОМУПОЛНОМОЧЕННАГО I Группы МУЧК.
ГДА СБУ, спр. 5356, арк. 68.
__________________________________________
http://allin777.livejournal.com/71128.html
1921 года июня 10 дня, я ниже подписавшийся житель села Кизияр той же волости, Мелитопольского уезда Василий Васильевич ЗАГУМЕННЫЙ даю сию подписку Мелитопольской Уездчека в том, что сего числа вступил на службу в Мелитопольскую Уездчека секретным сотрудником по борьбе с с контр-революцией вообще и Петлюровщиной в частности. Я обязываюсь раскрывать и разыскивать петлюровския организации также и другие контр-революционные организации не за страх, а за совесть. В залог оставляю свою любимую жену и мать. За нарушение моей подписки семья моя то есть жена и мать рискуют быть подвергнуты высшей меры наказания, т.е. РАССТРЕЛУ, такой же меры наказания рискую быть подвергнутым и я.
Адрес моей семьи: Кизияр, дом 70, возле церкви, ЗАГУМЕННЫЙ.
Подписку читал в чём и подписываюсь.
Подписку снимал: ПОМУПОЛНОМОЧЕННАГО I Группы МУЧК.
ГДА СБУ, спр. 5356, арк. 68.
__________________________________________
http://allin777.livejournal.com/71128.html
Руми, Газель # 441 "Жажда" (перевод Е. Дунаевского и “Б. Гуляева”)
1
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.
Уста открой: меда сладостных рос я жажду. (що цэ за диво - «мёд сладостных рос»? – Х.Н.)
2 ( Collapse )
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.
Уста открой: меда сладостных рос я жажду. (що цэ за диво - «мёд сладостных рос»? – Х.Н.)
2 ( Collapse )
Руми, Диван Шамса Тебризи, # 0441 "Жажда" (критическая текстолухия: параллельные переводы)
Английские переводы и версии
1. Артур Арберри (точный перевод с фарси, 1963 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681495.html
2. Колман Баркс (вольная версификация Арберри без перевода, 1987 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2680673.html
3. Надир Халили (вольный перевод с фарси, значительно урезан, 1984 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2680219.html
________________________________________
Русские переводы и версии
1. Евгений Дунаевский (небрежный рифмованный перевод с фарси, 1935 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681098.html
2. "Б. Гуляев" (неведомый зиц совковых издателей, укравший и варварски покоцавший перевод Е. Дунаевского, 1982 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681098.html
3. Сергей Сечив (подстрочный перевод английского перевода Арберри, 2011 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2679285.html
4. Сергей Сечив (рифмованный перевод, 2011 г.): http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2689244.html