April 13th, 2012

Иван Дурак

Вниманию всех пальцэм деланых: США сегодня – крупнейший экспортер спермы гуманоидов

Иван Дурак

А.М. Майков, "Княжна (Трагедия в октавах)", 1878

И у княжны сиял тогда салон;
Сужденья были пламенны и смелы, -
Но умерял их вкус, хороший тон,
И знала мысль разумные пределы.
Потом всё в стройный облеклось закон,
И жизнь пошла, и началося дело,
Корабль был спущен - лозунг кормчим дан -
И мы вошли в безбрежный океан...

Всё Женя слушала - и не беда бы...
Но тут к княжне племянничек ходил,
Блондин и золотушный мальчик, слабый
И в золотых очках. Он подружил
Своих "сестричек" с Женей: "То-то бабы,
Да-с, Новая Россия!-он твердил. -
Не неженки, не шваль, не сибаритки!
Всё вынесут - и каземат, и пытки!"

Смешные были: сядут все кружком,
Как заговорщики, так смотрят строго
Из-под бровей и шепчутся тайком.
На всё ответ короткий, слов не много,
Отрубят раз и уж стоят на том.
Княжна терялась: резкость мысли, слога,
"Ужасный тон" и эта брань на свет,
Что это мир фразерства, лжи, клевет...
__________________________________________
http://az.lib.ru/m/majkow_a_n/text_0130.shtml
Иван Дурак

Maria Popova, "The Life of Rumi in Rare Islamic Manuscript Paintings from the 1590s"

"Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that you have built against it” -- Rumi

The Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad Balkhi (1207-1273), better known as Rumi, endures as one of history’s most beloved and oft-quoted thinkers. A handful of Persian accounts of Rumi’s life have been written, most famously:
- the 1-st by his son and
- the 3-rd, focusing on Rumi’s moralizing miracle stories, ordered by Rumi’s grandson and written by the dervish Shams al-Din Ahmad, called Aflaki (d. 1360).
In 1590, some 3.5 centuries after Aflaki’s writings, the Ottoman sultan Murad III ordered a Turkish translation of a 1540 abridged version of Aflaki’s text entitled "Tarjuma-i Thawaqib-i manaqib / Stars of the Legend".
Two illustrated copies of the Murad translation survive:
1. dated 1599, is held by Istanbul’s Topkapi Palace and features 22 miniatures;
2. a more lavish manuscript dating to the 1590s and including 29 miniatures, is held by New York’s Morgan Library (Purchased by Pierpont Morgan, 1911).

From The Morgan Library’s collection
of Islamic manuscript paintings comes this remarkable glimpse of the rare manuscript, which captures the illustrated “life and miracles”" of Rumi with equal parts visual poetry and deep respect.
Collapse )
Руми

Руми, "ВСТРЕЧА СО СТРАННИКОМ"


Однажды в сумерках, меж сна и пробужденья,
Я встретил странника, чей дивный лик сиял
Кристальной совестью и мудростью сужденья –
Казался света духом этот аксакал!

Меня сердечно поприветствовав вначале,
Затем отчитывать сурово начал он:
- «Ты мнишь себя в седьмого неба тронной зале*,
Воссев на камеры тюремной шаткий трон!

Стол Близнецы тебе накрыли в атмосфере**,
Но ты опять воткнул башку свою в кяриз***!
Коль очищать свою эссенцию намерен
Чревоугодием да сном – пустой каприз!

Бредя по времени зелёной луговине,
Быстрорастущею засеянной травой,
Не мни былинки эти жалкие отныне –
Тех, кто недолго будут звать себя: 'живой'!

Стремишься выиграть, добыть, достигнуть цели?
К чему? Засунув в пасть тщеславью целый мир,
Его насытить ты надеешься ужели?
Напрасно, ибо – ненасытен сей кумир!

Вообрази, что вдруг сбываются мечтанья,
И вожделенное дано тебе теперь...
Ведь миг спустя, ты бросишь всё за жизни гранью!
Уже за юностью твоей закрылась дверь!

Во тьме, забывшись пьяным сном, без сновиденья,
Лежишь ты трупом и не ведаешь о том,
Что может ждать тебя с зарёй преображенья,
Когда проснёшься в блеске утра золотом!»



__________________________________
* Трон седьмого неба – Трон Божий, стоящий на седьмом небе, согласно Хадису. – Прим. перев. на русск. яз.
** Знак небесных Близнецов накрыл стол – в арабской астрологии Близнецы ассоциируются с со стихией воздуха и буквой ﺦ (кха), похожей на накрытый стол. В соответствующий Близнецам календарный период мая-июня, в Месопотамии пожинали пшеницу. – Прим. перев. на русск. яз.
*** Кяриз (перс.‎) — традиционная подземная гидротехническая система в Средней Азии, совмещающая водопровод и систему орошения. – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 3107
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/124742.html
Руми

Руми, "РАСПУТАЙ ЭГОИЗМА ПАУТИНУ"


Распутай эгоизма паутину,
И ангелы служить тебе прихлынут.

Раздавишь эгоизма скорпиона,
И обретёшь державу Соломона.

Блаженный, как ты мог чертоги рая
Сменять на разрушение в сарае?

Жаль, птица счастья из страны чудесной,
Что ты томишься в этой клетке тесной.

Расстанься с вожделения зинданом,
Стань шейхом и живой воды фонтаном!



Диван Шамса Тебризи # 3291
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/125137.html