June 22nd, 2012

Иван Дурак

В.Ф. Петренко, "Психопрактики, как ключ к космическому сознанию"


«Возможно, вырабатывая своеобразную систему значений, не привязанную к нашему конкретному миру, с одной стороны, а с другой – разрабатывая изощренные техники медитации и психопрактики, мы выйдем на контакт с возможными мирами на глубинных медитативных уровнях...»
Collapse )
Руми

Руми, "СПАСИ МЕНЯ, МАСТЕР!"


1 – 4771
Есть и друг2 у меня, и пещера3, и любви жесточайшие4 страсти!
Ты – и Друг, и Пещера – я верю! От терзаний укрой меня, Мастер!
2 – 478
Ты – и Ной5 мой, и ангел-хранитель6! Догм крушитель и догмы руины7!
Сокровенного знанья учитель, приоткрой же мне тайны гардины!
3 – 479
Ты – и праздник, и новость благая, и победа Мансура8 над смертью!
Ты – великая птица Синая9, клюв остёр твой и я – его жертва!
4 – 480
Ты – и капля, и ширь океана; милосердие и непреклонность!
Ты – и сахар, и яд, о мевлана! Пощади10 и яви благосклонность!
5 – 481
Ты – и Солнца ночная темница, и ночная светлица Венеры!
Отчего не желаешь открыться? Почему воздвигаешь барьеры?
6 – 482
Ты – и день, и тоска Рамадана11, и подачка, что кормит бродягу!
И струя ты, и носик кумгана! Напои и наполни мне флягу!
7 – 483
Ты – силок: и капкан, и приманка! И вино ты, и кравчий, и кратер12!
Сыр, как тесто, печён, как буханка! Испеки13, не бросай меня, Мастер!
8 – 484
Будь душевная мука терпимой, я бы справился с мукой телесной...
Но с тех пор, как меня ты покинул, все слова стали вдруг бесполезны14!


_______ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.; Синим – перев. на русск. яз.

1. Существует несколько английских переводов и версификаций данной поэмы:
- перевод д-ра Ибрахима Гамарда с оригинала, с комментариями, 1999, http://www.dar-al-masnavi.org/gh-0037.html ;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 – 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 18, # 2.

- перевод проф. Фрэнклина Льюиса с оригинала, опубликованный в его монографиях:
--- «Rumi: Past and Present, East and West», 2003, сс. 340 – 341;
--- "Rumi: Swallowing the Sun", 2008, p. 66;

- перевод Симоны Фаттал с французского перевода Евы де Витрей-Мейерович первой половины оригинала, опубликованный в монографии первой «Rumi and Sufism», 1987, с. 27;
- версия Кабира Эдмунда Хелминского, основанная на переводе Рахи Азар, опубликованная в книге Kabir Helminski, "Love's Ripening: Rumi on the Heart's Journey", Shambhala Books, 2008; p. 147;

- версия Джонатана Стара, основанная на переводе Шахрама Шивы с оригинала, опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992, сс. 96 – 97.
Последние версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-you-are-ghazal-37.html

2. «Друг / yâr»: здесь можно перевести и как «возлюбленный».

3. «Пещера / ghâr»: здесь игра слов "yâr-é ghâr / друг пещеры" - прозвище халифа Абу Бакра, за то, что он разделил с пророком Мухаммедом небольшую пещеру, когда они вдвоём бежали от преследований мекканцев-язычников в Медину в 622 г. РХ. По легенде, их спасло чудо: паук за ночь сплёл сеть, полностью закрывшую вход в пещеру, что заставило врагов предположить, что пещера пуста.

4. «Нестерпимые»: дословно «пожирающие печень» – персидская идиома мучения.

5. Ной: здесь противопоставлен ангелу-хранителю, как спаситель тел, а не душ. – Прим. перев. на русск. яз.

6. «Ангел-хранитель»: дословно «дух / ruh»: исламское понятие, иллюстрируемое следующими кораническими цитатами:
- ангел Гавриил - см. «Дух (откровения)» (17 : 85);
- "ангелы и дух (Гавриил)", (70 : 4, 78 : 38, 97 : 4);
- "святой дух", укреплявший волю пророка Иисуса (2 : 87, 253);
- многочисленные описания того, как Аллах укреплял верующих посланным Им духом, например, (58 : 22).
Резюмируя, «дух» означает духовную помощь, посланную Аллахом.

7. «Сокрушитель и сокрушение»: хотя основной смысл этих слов связан с «открытием», есть и иной смысл – «сокрушитель и сокрушение», как в выражении «сокрушить ворота крепости». Однако, здесь более уместен первый смысл, в контексте сравнения с «духом» и упоминания «гардин тайны» во второй строчке данного бейта.
Другие переводчики предложили альтернативные варианты:
- «Убийца и убиение»: пер. Стара - Шивы;
- «Победитель и уничтоженный»: пер. Фаттал – де Витрей-Мейерович;
см. "Сокрушение Духом": http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2932831.html

8. «Победа Мансура»: можно перевести, как «счастье Мансура». Мансур – радикальный суфий Мансур Халладж, казнённый за ересь в 922 г. Р.Х. Возможно, здесь аллюзия на легенду о том, что после казни, кровь Халладжа образовала на земле его «еретические» слова «я - истина», за которые его и осудили. Суфии считают, что Халладж был мистически «уничтожен» и слился с Аллахом и поэтому произнёсло эти слова не его эгоистическое сознание, а сам Аллах.

9. «Птица Синая»: удод, упоминаемый в Коране (27 : 22 - 28), в притче о Соломоне.

10. «Пощади»: в классической персидской культуре, возлюбленная вела себя с влюблённым тиранически, подвергая его испытаниям, включающим в себя разлуку. Причём, предполагалось, что влюблённый примет эти испытания с тайным наслаждением, страстно ожидая, впрочем, их окончания.

11. «И день, и пост»: игра слов "rôz" и "rôza". Последнее слово - «дневной» - служит в персидском языке синонимом выражения «пост Рамадана», когда мусульмане не едят и не пьют в дневные часы.

12. «и вино, ... и кратер»: в персидской суфийской поэзии, символы духовного благословения ученика мастером, и вызванного его получением состояния опьянённости ученика (вино) и самого мастера (виночерпий), как сосуда передачи этого благословения (кратер).

13. «Испеки»: суфийский термин, описывающий процесс духовного созревания ученика. Где «зрелость / незрелость» выражаются такими эпитетами, например, как, соответственно: опытный, очищенный, поджаренный, расцветший или, напротив, неопытный, неиспечённый, бесплодный.

14. «Слова бесполезны»: слова Руми бесполезны, ибо Шамс удалился и не может их услышать. В более глубоком смысле, это означает, что пламя тоски Руми выжгло все мысли, позволив ему превзойти ограничения рассудочности, выражаемые словами.



Диван Шамса Тебризи # 0037, Эргин # 18/2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/131707.html