November 24th, 2014

Иван Дурак

История переводов Корана на русский язык


1. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий.
Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716.
(Вплоть до 60-х годов ХIХ века автором перевода считался князь Дмитрий Кантемир.)
Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647).

Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра I. Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей.
Петр Васильевич Постников – известный деятель культуры и просвещения петровской эпохи. Выпускник Славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694). Долгое время жил за границей, где приобрел много иностранных книг, в том числе второе издание Корана на французском языке (Париж, 1672). С этого французского текста Андрэ дю Рие и сделал впоследствии русский перевод.
Collapse )
Иван Дурак

акад. Игнатий Крачковский, "Пристав при Шамиле в Калуге"

История нашей арабистики плохо знакома специалистам и совсем неизвестна в широких кругах или за границей, а между тем в ней есть немало интересных моментов и черт, которые придают иногда ей большое своеобразие и оригинальность, не повторяющиеся на Западе. Надо иметь, однако, в виду, что наша научная арабистика моложе западной на два века, и многие аспекты ее открываются в самое последнее время часто совершенно случайно.
Collapse )
Иван Дурак

Коран (Перевод и комментарии Богуславского Д.Н.)


Год: 2013
Жанр: религиоведение
Издательство: Стамбул: Çağrı Yayınları
ISBN: 978-975-454-036-9
Язык: Русский/арабский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 867

Описание
: Многие исследователи, работавшие с русскими переводами Корана, считают наиболее удачным и близким к тексту содержания святого Корана перевод генерала Дмитрия Богуславского, выполненный более ста лет назад. Этот перевод в то же время имеет и свою особенность, будучи прямым переводом арабского текста на русский язык.
Востоковеды, работавшие с разными вариантами переводов Корана, утверждают, что написанные Богуславским примечания и комментарии являются великолепным резюме всех тефсиров, написанных ко времени жизни автора.
В итоге, приняв во внимание все отмеченные учеными преимущества этой работы, руководство нашего издательства пришло к единодушному мнению о необходимости подготовки к изданию именно перевода Д. Богуславского. Рукопись работы Богуславского сегодня хранится в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения Российской Академии наук.

Доп. информация: в книге страницы расположены справа налево
________________________________________________
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4874052