Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Блаженный ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ, "ПИСЬМО LVII. К ПАММАХИЮ О НАИЛУЧШЕМ СПОСОБЕ ПЕРЕВОДА"

От переводчика:
В современных дискуссиях о принципах библейского перевода остался практически неуслышанным голос отцов Церкви
.
- А между тем проблемы, стоявшие перед ними, были поистине важны:
- отсутствие единого и общепризнанного текста Священного Писания (1) и на греческом и на латыни,
- разнообразие способов и путей перевода, предлагавшихся весьма развитой античной филологической наукой,
- необычайная доктринальная важность адекватного перевода.
- Все это заставляет нас внимательно прислушаться к мнению отцов, и, думается,
- читателю будет небезынтересно ознакомиться со взглядом на этот вопрос того из них,
- кто единодушно признается талантливейшим и плодовитейшим из переводчиков древней Церкви — блаженного Иеронима Стридонского.
- Его воззрения нашли наиболее яркое отражение в "Письме к Паммахию о наилучшем способе перевода".

"Письмо к Паммахию" погружает нас в бурную и полную противоречий атмосферу Палестины 80-х гг. IV в.

- в эпоху "оригенистских споров" (2), в которых Иероним принял активное участие.
- Свт. Епифаний, знаменитый как эрудит и борец с ересями, автор антиеретического трактата "Панарион",
- считал Оригена опасным еретиком, ответственным за возникновение арианства.
- Будучи в прошлом игуменом одного из палестинских монастырей, он решил начать свой "антиоригенистский крестовый поход" именно оттуда.
- Весной 394 г. он прибыл в Палестину и стал добиваться от епископа Иерусалимского - Иоанна анафематствования Оригена.
- Тот не изъявил подобного желания, и после ряда недоразумений, между епископами произошел полный разрыв.
- Несмотря на предпринятые бл. Иеронимом попытки их примирения,
- свт. Епифаний удалился из Иерусалима в свой старый монастырь
- и начал рассылать по всей Палестине антиоригенистские послания, обвиняя в ересях заодно и Иерусалимского епископа.
- Бл. Иероним, бывший дотоле поклонником Оригена, присоединился к свт. Епифанию и стал ревностным оригеновым гонителем.
- Вскоре свт. Епифаний и бл. Иероним вызвали резкое недовольство еп. Иоанна,
- и Епифаний вернулся на Кипр, написав на прощанье письмо, в котором оправдывал свое поведение и вновь порицал Иоанна за оригенизм.
- Письмо это ходило в списках по палестинским монастырям и было переведено Иеронимом на латынь;
- об этом-то переводе и идет речь в "Письме к Паммахию". (3)
- После отъезда свт. Епифания, еп. Иоанн осудил бл. Иеронима как лживого переводчика и
- потребовал у префекта выслать "бунтовщика" из Святой Земли.
- "Письмо к Паммахию", согласно указанию самого бл. Иеронима,
- было написано спустя приблизительно 2 года после письма Епифания,
- то есть в конце 395 г. или начале 396 г.

Настоящий перевод письма осуществлен по изданию

- "Patrologiae cursus completus", Series latina, т. 22, Eusebius Hieronymus, "Epistola LVII: Ad Pammachium, De Optimo genere interpretandi"(4)
- Все цитаты из Св. Писания даны в переводе с латыни.
- В случае расхождения с Синодальным переводом, в отсылке приводится синодальный вариант.

_______________________________________________

1. Апостол Павел, когда должен был дать ответ в своих преступлениях перед царем Агриппой

- (кто слышал, тот поймет, о чем речь),
- нимало не сомневаясь в успешном исходе своего дела, прежде всего поздравил себя, сказав:
- "Царь Агриппа, почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
- тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев" -- (Деян 26:2).
- Ведь он читал изречение Иисуса [сына Сирахова]: "Блажен, кто говорит в уши слушающего" -- (Сир 25:12) (5),
- и знал, что слова оратора достигают тем большего, чем далее простираются познания судьи.
- Так и я чувствую себя счастливым по крайней мере в том, что перед многознающими ушами защищаюсь от невежественного языка,
- обвиняющего меня то ли в неумелости, то ли во лжи:
- будто бы я не смог или не захотел правильно перевести с чужого языка; одно — ошибка, другое — преступление.
- А чтобы обвинитель мой не сумел с легкостью, с какой он говорит обо всем, и бесстыдством (он ведь думает, что ему все позволено)
- очернить меня перед вами, как уже очернил папу Епифания,
- посылаю тебе это письмо, чтобы ты, а через тебя все, кто удостаивает нас своей любовью, узнали как было дело.

2. Около 2-х лет назад вышеназванный папа Епифаний послал епископу Иоанну письмо

- в котором обличал некоторые его догматические заблуждения и кротко призывал его к раскаянию.
- Списки письма немедленно расхватали во всей Палестине, как из-за достоинств автора, так и из-за изящества сочинения.
- Был в нашем монастыре человек, небезызвестный между своими, по имени Евсевий Кремонский.
- И вот, так как это послание было у всех на устах, и все, ученые и неученые, равно восхищались его ученостью и чистотой слога,
- он стал неотступно просить меня, чтобы я для него перевел письмо на латынь и
- изъяснил как можно точнее, чтобы легче было понять; ведь он совсем не знал греческого.
- Я выполнил его просьбу: позвал писца и быстро продиктовал перевод,
- снабдив его краткими примечаниями на полях, разъясняющими смысл каждой главы.
- Поскольку он очень настаивал, чтобы это было мною сделано лишь для него одного,
- то и я со своей стороны потребовал хранить список в доме — как бы случайно о нем не стало широко известно.
- Прошло полтора года, и упомянутый перевод из его ларца неким таинственным образом перебрался в Иерусалим.
- Ибо какой-то лжемонах, то ли получив деньги (как, скорее всего, можно понять),
- то ли бескорыстно из злобы, как тщетно пытается уверить меня обманщик,
- вытащил папирус из ларца и присвоил, и так сделался Иудой-предателем:
- он дал противникам моим повод поносить меня, так что среди невежд я объявлен лжецом оттого,
- что не перевел слово в слово: вместо "почтенный" поставил "дражайший", и
- в своем злодейском переводе — страшно сказать! — не пожелал перевести слов "почтеннейший папа".
- Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня.

3. Но прежде чем говорить о переводе, хочу спросить тех, кто подлость называет благоразумием
:
- откуда у вас список послания? Кто дал его вам?
- С каким лицом вы признаете, что получили его преступным путем?
- Что же у людей останется в безопасности, если ни за стенами дома, ни в ларцах невозможно скрыть тайну?
- Если бы я заявил о вашем преступлении перед судом, то я законным образом подвел бы вас под обвинение,
- а закон устанавливает наказание уличенному доносчику в пользу казны.
- Он, хотя и допускает предательство, карает предателя, видимо, одобряя свою выгоду, но не одобряя намерение.
- Недавно принцепс Феодосий осудил на смерть консуляра Гесихия, бывшего в большой вражде с патриархом Гамалиилом, за то,
- что он, подкупив писца, завладел бумагами Патриарха (6).
- Мы читаем у древних историков, как воспитателя, предавшего детей фалисков,
- связанного отдали мальчикам и отправили обратно к тем, кого он предал:
- римский народ не захотел воспользоваться бесчестной победой (7).
- Когда Пирр, царь Эпирский,оправлялся от раны в лагере,собственный врач вознамерился предательски убить его;
- Фабриций счел это злодейством и, более того, отослал связанного изменника к его господину,
- не желая поощрять преступление, даже направленное против врага (8).
- Что защищают законы общества, что соблюдают враги, что свято среди войн и мечей,
- то в пренебрежении у монахов и священнослужителей Христовых.
- И кое-кто из них еще смеет, нахмурив брови и щелкая пальцами, рыгая, вести такие речи:
- "Что ж с того, если он и подкупил, если и соблазнил? Он сделал то, что принесло ему пользу".
- Удивительное оправдание преступления: можно подумать, разбойники, воры и пираты делают не то, что приносит им пользу.
- Да и Анна и Каиафа, соблазняя несчастного Иуду, делали то, что считали полезным для себя.

4. Я волен в своих записках писать любые нелепости
:
- толковать Писание, огрызаться на оскорбления, срывать досаду, упражняться в общих местах и как бы хранить стрелы, отточенные для сражения.
- Пока я не разглашаю своих мыслей, они остаются бранью, а не преступлением;
- даже не бранью, если их не слышат чужие уши.
- Тебе ли подкупать слуг, соблазнять клиентов и, как мы читаем в сказках, в виде золота проникать к Данае (9)
- и, не глядя на то, что сам сделал, называть меня обманщиком,
- когда сам, обвиненный, мог бы признаться в куда более тяжком прегрешении, чем то, в чем обвиняешь меня?
- Один называет тебя еретиком, другой — исказителем догматов.
- Ты молчишь и не осмеливаешься отвечать; зато чернишь переводчика, придираешься к слогам,
- словом, - бьешь лежачего и считаешь это достаточной защитой.
- Допустим, что я ошибся или что-то пропустил в переводе.
- Вокруг этой оси и вертятся все твои мысли, — это и есть твоя защита.
- По-твоему, если я дурной переводчик, то ты и не еретик?
- Говорю так не потому, чтобы я считал тебя еретиком:
- пусть так думает тот, кто обвинил тебя, a убежден в этом тот, кто написал письмо.
- Что может быть глупее — услышав упрек от одного, обвинить другого и,
- когда ты сам бит со всех сторон, искать утешения в том, чтобы пнуть спящего.

5. До сих пор я говорил так, словно и вправду что-то изменил в послании, и мой безыскусный перевод содержит ошибку, хотя и не преступление

- Но теперь, когда само письмо показывает, что смысл его ничуть не изменен,
- не прибавлено никаких подробностей, не измышлено никаких новых догматов,
- то "не доказывают ли они своим пониманием, что не понимают ничего" (10) и,
- желая обличить чужое невежество, разоблачают свое?
- Я не только признаю, но открыто заявляю, что
- в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов — тайна), я передаю не слово словом, но мысль мыслью
- Учитель мой в этом –– Туллий, переложивший Платонова "Протагора" и Ксенофонтов "Домострой"
- и 2 великолепные речи Эсхина и Демосфена друг против друга.
- Сколько он там пропустил, сколько прибавил, сколько изменил,
- чтобы особенности чужого языка передать особенностями своего
- об этом сейчас говорить не время.
- Для меня достаточно авторитета самого переводчика, который в предисловии к этим речам говорит так:
- "Я счел своим долгом взяться за этот труд, полезный для учащихся, для меня же самого не столь необходимый.
- Я перевел с аттического наречия самые известные речи двух красноречивейших риторов,
- обращенные друг против друга, Эсхина и Демосфена,
- перевел не как толмач, но как Оратор,
- приспособив сами мысли и их выражение, как фигуры, так и слова, к нашей привычной речи.
- Я не счел необходимым передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов.
- Ибо полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу
"
- И еще, в конце предисловия: "Их речи, — говорит он, — я надеюсь переложить так,
- чтобы открылись все достоинства мыслей, способов их выражения и расположения материала;
- и буду следовать словам, пока они не противоречат нашим вкусам.
- Хотя в переводе окажется не все из греческого текста, я постарался сохранить его смысл"(11).
- И Гораций, человек умный и ученый, в "Поэтическом искусстве" предупреждает эрудированного поэта о том же самом:
- "...Не старайся словом в слово попасть, как усердный толмач-переводчик"
(12).
- Теренций переводил Менандра, Плавт и Цецилий — древних комиков:
- Разве они увязали в словах? И не сохранили ли в переводе более красоты и изящества?
- То, что вы называете точностью перевода, образованные люди зовут kakozhlian (13).
- Поэтому и я, имея таких учителей, когда лет 20 тому назад переводил на латынь "Хронику" Евсевия Кесарийского,
- впал в такую же ошибку и, не предвидя, конечно, ваших обвинений, в числе прочего написал в предисловии:
- "Трудно, следуя за чужими строчками, ничего не пропустить,
- и нелегко сделать так, чтобы хорошо сказанное на другом языке сохранило свою красоту в переводе.
- Вот что-нибудь выражено одним особенным словом, и мне нечем его заменить;
- а когда я пытаюсь выразить мысль длинным оборотом, то лишь теряю время (14).
- К этому добавляются запутанные перестановки слов, различие в падежах, разнообразие фигур,
- наконец, я бы сказал, природное своеобразие языка!
- Если я перевожу слово в слово, это звучит нелепо;
- a если по необходимости что-то изменю в речи или в порядке слов,
- то покажется, что я уклоняюсь от обязанностей переводчика".
- И после многого другого, что сейчас приводить излишне, добавил даже:
- "Если кто-то думает, что красота языка не теряется при переводе,
- пусть дословно переложит на латынь Гомера.
- Скажу больше: пусть перескажет его на его родном языке прозой,
- и ты увидишь смехотворный набор слов, и красноречивейшего поэта — едва умеющим говорить".

6. Чтобы авторитет моих писаний не показался мал

- (хотя я только хотел доказать, что с юных лет переводил не слова, а мысли),
- прочти и рассмотри, что по этому поводу сказано в небольшом предисловии к книге, где описана жизнь блаженного Антония:
- "Дословный перевод с одного языка на другой затемняет смысл, как разросшийся сорняк заглушает семя.
- Пока речь служит падежам и фигурам, она едва выражает сложным оборотом то, что могла бы сказать одним словом.
- Избегая этого, я по твоей просьбе так переложил жизнь блаженного Антония,
- что ничего не пропало из смысла, хотя и пропало кое-что из слов.
- Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты же ищи мыслей".
- Дня мне не хватит, если я буду приводить свидетельства всех, кто переводил по смыслу.
- Сейчас достаточно назвать Илария Исповедника, который перевел с греческого на латынь:
- гомилии на книгу Иова и множество толкований на Псалмы,
- но не корпел над мертвой буквой, и не истязал себя нудным переводом, как невежды,
- но как бы по праву победителя переложил плененные мысли на свой язык.

7. Неудивительно, что в иные века и мужи Церкви, переводившие Септуагинту, и Евангелисты и Апостолы в священных свитках поступали так же

- Мы читаем у Марка, как сказал Господь: "Талифа куми", и тут же сказано: "Что значит: девица, тебе говорю, встань" -- (Мк 5:41).
- Почему бы не обвинять Евангелиста во лжи: зачем он прибавил "тебе говорю",
- когда по-еврейски сказано только "девица, встань"?
- Он emfatikwteron (15) прибавил "тебе говорю", чтобы передать обращение и повеление.
- Также и у Матфея, когда рассказывается, как Иуда-предатель вернул 30 сребренников
- и на них было куплено поле горшечника, написано так:
--- "Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
--- и взяли 30 сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь" -- (Мф 27:9—10)
- Но это совсем не у Иеремии, а у Захарии можно найти, сказанное другими словами и в совершенно ином порядке.
- Вот как это в Вульгате (16):
--- "И скажу им: если угодно вам, то дайте мне плату мою, если же нет — не давайте;
--- и они отвесили в уплату мне 30 сребренников.
--- И сказал мне Господь: брось их в горнило — посмотри, стоят ли они того, во что оценили Меня.
--- И взял я 30 сребренников и бросил их в дом Господень в горнило" -- (Зах 11:12—13) (17).
- Видно, насколько разнятся перевод 70 и евангельское свидетельство.
- И в еврейском тексте, хотя смысл тот же самый, слова расставлены по-другому и немного иные:
--- "И я сказал к ним: если хорошо в очах ваших, принесите плату мою; если нет, останьтесь в покое.
--- И отвесили плату мою, 30 сребренников.
--- И сказал Господь ко мне: Брось их горшечнику; хороша цена, в которую Я оценен от них.
--- И я взял 30 сребренников и бросил их в доме Господнем горшечнику".
- Можно уличить Апостола в обмане, ибо его слова не согласуются ни с переводом 70, ни с еврейским текстом;
- более того, он ошибся в имени: ведь вместо Захарии он назвал Иеремию.
- Но не подобает так говорить о спутнике Христовом:
- для него важно было не отследить все слова и слоги, а изложить смысл учения.

Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику:
--- "Воззрят на Того, Которого пронзили" -- (Ин 19:37).
- В Септуагинте вместо этого мы читаем:
--- "kai epibleyontai proz me, anq wn enwrchsanto", что по-латыни переведено:
--- "И взглянут на Меня, как на то, что осмеяли", или "над чем глумились" -- (Зах 12; 10) (18).
- И Септуагинта и наш перевод отличаются от текста Евангелиста,
- но разница в словах примиряется единством духа.
- И у Матфея мы читаем, как Господь предсказывает бегство Апостолов, приводя в свидетели того же Захарию:
--- "ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы" -- (Мф 26:31).
- Но и в Септуагинте, и в еврейском подлиннике это совсем не так:
- эти слова сказаны не от лица Бога, как у Евангелиста, но пророка, просящего Бога Отца:
--- "Порази пастыря, и рассеются овцы" -- (Зах 13:7).
- Я думаю, в этом месте, по высокоумию некоторых, Евангелиста можно обвинить в страшном грехе:
- он посмел слова пророка приписать Богу!
- Тот же Евангелист рассказывает о повелении Ангела Иосифу взять Младенца и мать Его и бежать в Египет,
- и оставаться там до смерти Ирода, дабы исполнилось реченное Господом через пророка:
--- "Из Египта воззвал Я Сына Моего" -- (Мф 2:15)
- В наших списках этого нет, но в еврейском подлиннике в книге Осии сказано:
--- "Ибо отрок Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я Сына Моего" -- (Ос 11:1) (19)
- Вместо этого, в том же месте 70 толковников перевели так:
- "Ибо мал Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я сыновей его"
- Неужели их должно совершенно отвергнуть за то, что это место, сокровеннейшее для тайн Христовых, они передали по-другому?
- Или будем милосердны, помня, что они люди, по слову Иакова:
--- "Все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело" -- (Иак 3:2).

Вот что еще написано у того же Евангелиста:
--- "И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется" -- (Мф 2:23).
- Пусть ответят logodaidaloi (20) и придирчивые оценщики всех толкователей, где они это читали?
- Пусть знают, что у Исайи. Ибо в том месте, где мы читали и переводили:
--- "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и цвет поднимется от корня его",
- в еврейском тексте сообразно idiоma (21) этого языка написано:
--- "Произойдет ветвь от корня Иессеева, и Назорей произрастет от корня его" -- (Ис 11:1) (22)
- Почему 70 оставили это без внимания, как не потому, что нельзя переводить слово за словом?
- Ведь это кощунство — то ли не заметить, то ли скрыть тайну.

8. Пойдем далее: краткость письма не - дозволяет нам долго задерживаться на отдельных местах

- Тот же Матфей говорит:
--- "А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
--- се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил" -- (Мф 1:22—23),
- что 70 перевели так:
--- "Се, Дева во чреве зачнет и родит Сына, и наречете имя Ему: Еммануил".

- Если придираться к словам, то это не одно и то же:
--- "приимет" или "зачнет", "нарекут" или "наречете"?
- А в еврейском тексте мы читаем такое:
--- "Се, дева зачнет и родит Сына, и наречет имя Ему: Еммануил"
-- (Ис 7:14) (23).
- Не Ахаз, обвиняемый в нечестивости, не иудеи, которые еще отрекутся от Господа,
- а она сама - дева, зачавшая и родившая, наречет Ему имя.
- У того же Евангелиста читаем, как Ирод был встревожен приходом волхвов и, собрав священников и книжников,
- стал выпытывать у них, где родился Христос. Они ответили:
--- "В Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
--- 'И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных;
--- ибо из тебя произойдет Вождь, Который будет царствовать над народом Моим Израиля'" -- (Мф 2:6) (24).
- В Вульгате это пророчество дано так:
--- "И ты, Вифлеем, дом Ефрафа, невелик ты, чтобы быть среди тысяч Иудиных;
--- из тебя произойдет Мне Тот, Кто будет Владыкой в Израиле"
- Каково различие в словах и порядке слов между Матфеем и Септуагинтой,
- ты с еще большим удивлением увидишь, если заглянешь в еврейский текст:
--- "И ты, Вифлеем Ефрафа, мал ты между тысячами Иудиными; из тебя произойдет Мне Тот, Кто будет Властителем Израиля" -- (Мих 5:2) (25).

Рассмотрим по порядку. У Евангелиста стоит:
--- "И ты, Вифлеем, земля Иудина"; в еврейском тексте сказано вместо "земля Иудина — Ефрафа";
- в Септуагинте — "дом Ефрафа".
- Вместо "Ничем не меньше ты воеводств Иудиных", в Септуагинте написано: "Невелик ты, чтобы быть среди тысяч Иудиных",
- в еврейском тексте: "Мал ты среди тысяч Иудиных": смысл получается совершенно противоположный.
- Еврейский подлинник согласен, по крайней мере в этих словах, с Септуагинтой,
- Евангелист же сказал, что "не мал среди тысяч Иудиных", хотя и там и там сказано, что
--- "мал ты и невелик; но из тебя, — сказано, — малого и невеликого Мне произойдет Вождь в Израиле,
--- по слову Апостола: 'Немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное'" -- (1 Кор 1:27).
- И следующее: "Который будет править" или "Который упасет народ Мой - Израиля", — очевидно, что у пророка иначе.

9. Я рассказываю это не для того, чтобы обвинить Евангелистов в обмане

- (оставим это нечестивым — Цельсу, Порфирию, Юлиану),
- но чтобы уличить моих порицателей в невежестве, и прошу у них как милости,
- чтобы они простили мне в простом письме то, что волей-неволей им придется прощать Апостолам в Священном Писании.
- Марк, ученик Петра, так начинает свое Евангелие:
--- "Начало Евангелия Иисуса Христа, как написано у Исайи пророка:
--- Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
--- Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему" -- (Мк 1:1—З) (26).
- Это пророчество составлено из 2-х пророков, Малахии и Исайи.
- Сказанное сперва: "Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою" -- (Мал 3:1) (27) находится у Малахии.
- А последующее: "Глас вопиющего в пустыне" -- (Ис 40:3) и т.д. можно прочесть у Исайи.
- Как же Марк в самом начале своего писания приписал Исайе пророчество "Вот, Я посылаю Ангела Моего", которого у Исайи нет,
- а принадлежит оно, как мы сказали, Малахии, последнему из 12 пророков?
- Пусть отвечает на этот вопрос невежественное предубеждение, я же буду смиренно молить о прощении за ошибку.
- Тот же Марк рассказывает, как Спаситель говорит к фарисеям:
--- "Неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
--- Как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре
--- и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников?" -- (Мк 2:25—26; Лк 6:34).
- Прочтем Самуила, или книгу Царств, как ее обычно называют, и обнаружим, что первосвященника звали не Авиафар, а Ахимелех
- тот самый Ахимелех, который потом был вместе с другими священниками убит Доиком по приказу Саула -- (1 Цар 21:2—6; 22:9—20).
- Перейдем к апостолу Павлу. Он пишет к коринфянам:
--- "если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
--- Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его" -- (1 Кор 2:8—9).
- В этом месте многие, следуя бредням апокрифов, говорят, что это свидетельство содержится в Откровении Илии;
- тогда как в еврейском тексте у Исайи можно прочесть:
--- "Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога,
--- кроме Тебя, который столько сделал для надеющихся на него" -- (Ис 64:4).
- 70 толковников переводят совсем иначе:
--- "Ибо от века мы не слыхали, и глаза наши не видели Бога,
--- кроме Тебя, и дела Твои праведны, и надеющимся на Тебя Ты оказываешь милосердие".
- Мы видим, откуда взято это пророчество, и видим, что Апостол перевел не слово в слово,
- но parajradtikwx (28), выразив тот же смысл иными словами.
- В Послании к Римлянам тот же апостол Павел, приводя отрывок из Исайи:
--- "Вот, полагаю в Сионе камень преткновения и скалу соблазна" -- (Рим 9:33) (29),
- расходится со старым переводом (30), но согласуется с еврейским подлинником -- (Ис ,8:14) (31).
- А в Септуагинте смысл противоположный:
--- "Да не наткнетесь на камень преткновения и на скалу разрушения",
- хотя апостол Петр, согласуясь с еврейским текстом и с Павлом, пишет так:
--- "А для неверующих — камень претыкания и скала соблазна" -- (1 Пет 2:7) (32).
- Из всего этого ясно, что Апостолы и Евангелисты в переводе Ветхого Завета искали мыслей, а не слов,
- и не слишком заботились о порядке и строе речей, –– только было бы ясно существо мысли.

10. Лука, муж апостольский и Евангелист, пишет, что первомученик Христов - Стефан рассказывал в собрании иудеев
:
--- "[С 75 душами] перешел Иаков в Египет, и скончался сам и отцы наши,
--- и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова" -- (Деян 7:15—16).
- В книге Бытия это место выглядит совсем не так:
--- Авраам купил у Ефрона Хеттейского, сына Сеора, за 400 драхм серебра двойную пещеру возле Хеврона и поле вокруг нее
--- и похоронил там Сарру, жену свою -- (Быт 23) (33).
- И в той же книге читаем, как Иаков с женами и детьми после возвращения из Месопотамии разбил шатер перед Салемом,
- городом сихемлян в земле Ханаанской, и поселился там, и купил ту часть поля у Еммора, отца Сихемова,
- за 100 овец, где имел палатки, и сделал жертвенник, и призвал там Бога Израилева -- (Быт 33:18—20) (34).
- Авраам не покупал пещеру у Еммора Сихемова — он купил у Ефрона, сына Сеора, и потребен не в Сихеме, а в Хевроне,
- который искаженно называется Арбох.
- 12 же патриархов похоронены не в Арбохе, а в Сихеме,
- где поле было куплено не Авраамом, а Иаковом -- (Нав 24:32).
- Я так подробно разъясняю и этот небольшой пример, чтобы недоброжелатели мои разобрались и поняли,
- что в Писании не о словах надо рассуждать, а о мыслях.
- 21-й Псалом по еврейскому тексту начинается теми же словами, какие Господь сказал на кресте:
--- "Эли, Эли, лама савахфани?" -- (Мф 27:46), что означает: "Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?"
- Пусть мне объяснят, почему 70 толковников вставили:
--- "Внемли мне"? Они перевели: "Боже мой, Боже мой, внемли мне, почему Ты меня оставил?" -- (см. Пс 21:2).
- И мне ответят: ведь нет ничего предосудительного для смысла, если и прибавить 2 слова.
- Так пусть поверят, что и из-за меня не пошатнутся устои Церквей, если, диктуя в спешке, я опустил иные слова.

11. Долго будет сейчас пересказывать, сколько 70 толковников прибавили от себя

- сколько пропустили, какие различия есть в церковных списках, пометках и примечаниях.
- Мы читаем у Исайи: "Блажен, кто имеет семя в Сионе и домашних в Иерусалиме" -- (Ис 31:9, согласно Септуагинте),
- а евреи посмеялись бы над этим, если бы услышали.
- И у Амоса после описания роскоши нет слов: "И мнят все это вечным, а не преходящим" -- (Ам 6:6, согласно Септуагинте).
- (Риторический стиль и поистине Туллиево красноречие).
- Но что же нам делать с подлинными книгами, в которых отсутствуют эти добавления и другие подобные им
- (а если мы начнем их перечислять, потребуются бесконечные книги)?
- А сколько там они пропустили, — тому свидетели, как я уже сказал, и примечания, и наш перевод,
- если усердный читатель сверит его со старым.
- Однако перевод 70 по праву принят в Церквах - либо как первый перевод, сделанный еще до Христова пришествия,
- либо потому, что им пользовались Апостолы (хотя они не отклоняются от еврейского текста).
- А Аквила (35), прозелит и ревностный переводчик, попытавшийся передать не только слова,
- но и этимологию слов, отвергается нами, и по заслугам.
- Ибо кто же вместо слов "хлеб, вино и елей" -- (Втор 7:13) мог бы прочесть или понять
- "ceuma, opwrismon, stilpnothta", что можно перевести как "излияние, плодоношение и блистание"?
- А поскольку в еврейском языке есть не только arqra, но и proarqra (36),
- то он kakozhlwx (37) и слоги переводит, и буквы, и пишет "sun ton ouranon kai sun thn ghn" (38),
- что ни по-гречески, ни по-латыни совершенно неприемлемо.
- Такой же пример можно привести и из нашей речи.
- Как бы ни была хороша греческая фраза, но переведенная на латынь дословно, она не зазвучит;
- и наоборот, то, что хорошо для нас, при переводе слово за слово на греческий грекам нравиться не будет.

12. Но оставим эту безграничную тему

- Хочу показать тебе, о благороднейший муж среди христиан и христианнейший среди благородных,
- какого рода ложь при переводе письма мне вменяют в вину,
- и для этого приведу начало письма по-латыни и по-гречески,
- чтобы на примере одного обвинения стали ясны и другие.
--- "Edei hmax, agaphte, mh th oihsei twn klhrwn jeresqai" я, помнится, перевел так:
--- "Надлежало нам, возлюбленнейший, не превращать честь священнослужения в предмет гордости".
- "Вот, — говорят они, — какая ложь в одной строчке! Во-первых, 'agaphtox' — это не 'возлюбленнейший', а 'возлюбленный'.
- Затем, 'oihsix' есть 'мнение', а не 'гордость', поскольку здесь не сказано 'oihmati', но 'oihsei';
- одно означает 'мнение', второе — 'надменность'.
- И все дальнейшее: 'Не превращать честь священнослужения в предмет гордости' — тебе принадлежит".
- Что ты такое говоришь, о борец за букву, о Аристарх (39) нашего времени, [строго] судящий всех без разбора писателей?
- Видно зря мы столько времени учились и "часто отдергивали руку от розги" (40),
- отойдя от берега, сразу пошли ко дну.
- Конечно, раз человеку свойственно ошибаться, то человеку умному — признавать свои ошибки:
- какой бы ты ни был порицатель, сделай милость, –– молю тебя, учитель, поправь меня и переведи слово в слово!
- Он отвечает: "Ты должен был перевести: надлежало нам, возлюбленный, не носиться с мнением священнослужителей".
- Вот оно, Плавтово красноречие! Вот аттическое изящество, сравнимое, как говорится, с речью муз!
- Оправдывается на мне ходячая простонародная пословица: "Посылать быка в палестру — даром тратиться на масло".
- Но не его это вина; трагедию под его маской разыгрывают другие; Руфин и Мелания (41),
- учителя его, за большие деньги научившие его ничего не знать.

- Я не осуждаю никого из христиан за невежество речей;
- еще Сократ сказал: "Я знаю, что ничего не знаю",
- а другой мудрец (Хилон, как считается): "Познай самого себя".
- Но я всегда почитал святую простоту, а не словесную нищету.
- "Кто подражает моим речам, — говорит Апостол, — пусть лучше подражает добродетелям тех, у кого простота в речах искупалась величием святости.
- И силлогизмы Аристотеля, и изощренные остроты Хрисиппа посрамил Воскресший из мертвых.
- Смешно, впрочем, если бы кто-нибудь из нас среди богатств Креза и утех Сарданалала похвалялся бы лишь одним своим невежеством,
- будто разбойники и прочие преступники все до одного красноречивы и прячут окровавленные мечи не в дуплах деревьев, а в свитках философов.

13. Я достиг конца письма, но не достиг предела своей печали

- Ибо меня называют лжецом и треплют мое имя в бабьих покоях за ткацким станком,
- я же довольствуюсь тем, что не вижу за собой вины и не оправдываюсь.
- Поэтому все отдаю тебе на суд; прочти само письмо по-гречески и по-латыни,
- и тотчас поймешь, чего стоят вопли и мерзкие жалобы моих обвинителей.
- А мне достаточно все поведать дорогому другу и, укрывшись в келье, ожидать приговора.
- И хочу, если получится и если допустят враги, писать тебе лучше толкования на Писание,
- чем Демосфеновы и Туллиевы филиппики.

___________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЯ

1) Септуагинта ходила в нескольких различных редакциях, а на Западе конкурировали два латинских перевода: Итала и Иеронимова Вульгата. Вульгата стала общепризнанным текстом только в VI в. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных случаев.

2) Подробнее об оригенистских спорах см. Карташев А.В., "Вселенские соборы", М., 1994, сс. 159 - 170; Болотов В.В., "Лекции по истории древней Церкви", т. IV. М., 1994, сс. 156 - 160.

3) Перевод бл. Иеронимом письма помещен в "Патрологии" Миня ("Patrologiae cuisus completus", Series Graeca, т. 43)

4) Русский перевод писем бл. Иеронима был опубликован в "Трудах Киевской Духовной Академии" (1893 г.) и небольшими фрагментами в кн. "Средневековая латинская литература IV — IX веков", М., 1970

5) В синод. переводе: "Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих".

6) Об обстоятельствах этого дела достоверно ничего не известно.

7) Тит Ливий, V, 27.

8) Флор, 1; Плутарх, "Пирр", 21.

9) Овидий, "Метаморфозы", 4

10) Теренций, "Андр.", 18.

11) Цицерон, "О наилучшем роде ораторов", 13 - 14; 23.

12) Гораций, "Наука поэзии", с. 133 - 4.

13) Придирчивость; буквоедство (греч.).

14) Место неясно; вар.: "продвигаюсь лишь на шаг". — Ред.

15) Для большей выразительности (греч.).

16) Здесь и далее имеется в виду не Иеронимова "Вульгата", а древний латинский перевод Библии, называемый теперь "Италой". "Итала", в отличие от "Вульгаты" Иеронима, переведена полностью с "Септуагинты".

17) В синод, переводе (Зах 11:13) - "...высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника"

18) В синод, переводе: "...воззрят на Него, Которого пронзили".

19) В синод, переводе: "Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего".

20) Знатоки, искусники слова (греч.).

21) Особенность (греч.).

22) В синод, переводе: "...произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его".

23) В синод, переводе: "се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил".

24) В синод, переводе: "...Который упасет народ Мой, Израиля".

25) В синод, переводе: "...Который должен быть Владыкою в Израиле".

26) В синод, переводе: "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела...".

27) В синод, переводе: "Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною...".

28) Парафрастически, пересказывая (греч.).

29) В синод, переводе: "...и камень соблазна".

30) То есть Италой.

31) В синод, переводе: "И будет Он освящением и камнем преткновения и скалою соблазна".

32) В синод переводе: "...камень претыкания и камень соблазна".

33) Согласно синод, переводу, Авраам купил у Ефрона Хеттеянина, сына Цохарова, за четыреста сиклей серебра пещеру и поле.

34) В синод, переводе: "Иаков купил землю у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет".

35) Аквила (лат. Aquila) или Акила — II в. по Р. X.; из иудеев-прозелитов; переводил книги Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык; известен педантизмом и немыслимым буквализмом при переводе, а также явно антихристианской направленностью. — Ред.

36) Артикли и "предартикли" (грен.); в древнееврейском языке: определенный артикль и особая частица, ставящиеся вместе при объектном винительном падеже. Аквила попытался воспроизвести в своем переводе и то, и другое. — Ред.

37) Педантично, въедливо (греч.).

38) Окончание стиха Быт 1:1 — ...небо и землю (греч.) - Ред.

39) Аристарх из Самофракии (II в. до Р. X.); жил в Александрии, основал собственную филологическую школу. Занимался критикой и истолкованием известнейших греческих поэтов, в частности — Гомера. Имя Аристарха стало впоследствии нарицательным — как своеобразный символ учености и педантичности. — Ред.

40) Ювенал. Сатира 1, 15.

41) Руфин Аквилейский — старый друг 6л. Иеронима, Мелания — римская аристократка, основала монастырь на горе Елеонской. Полемика об Оригене превратила их былую дружбу с бл. Иеронимом в многолетнюю вражду. — Ред.

_________________________________________________
Перевод с латыни Н. Холмогоровой, под редакцией М. Касьян и Т. Миллер,
"Альфа и Омега", № 4(7) 1995, сс. 173 - 187
http://portal-credo.ru/site/index.php?act=lib&id=15
Tags: библия, литерадуроведение, перевод, святость
Subscribe

Posts from This Journal “перевод” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments