Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Л. Тираспольский, "Уолт Уитмен и Руми"

Стихотворение Уитмена "Персидский урок" первоначально называлось "Суфийский урок".

A Persian Lesson
, 1891

For his o'erarching and last lesson the greybeard sufi,
In the fresh scent of the morning in the open air,
On the slope of a teeming Persian rose-garden,
Under an ancient chestnut-tree wide spreading its branches,
Spoke to the young priests and students.

“Finally my children, to envelop each word, each part of the rest,
Allah is all, all,allimmanent in every life and object,
May-be at many and many-a-more removesyet Allah, Allah, Allah is there.

“Has the estray wander'd far? Is the reason-why strangely hidden?
Would you sound below the restless ocean of the entire world?
Would you know the dissatisfaction? the urge and spur of every life;
The something never still'd -- never entirely gone?
the invisible need of every seed?

«It is the central urge in every atom,
(Often unconscious, often evil, downfallen,)
To return to its divine source and origin, however distant,
Latent the same in subject and in object, without one exception.»

___________________________________________
пер. studento:
Персидский урок, 1891

В своем главном и последнем уроке седобородый суфий,
При свежем дыхании утра на открытом воздухе,
На склоне изобильного персидского розового сада,
Под древним каштаном, широко раскинувшим свои ветви,
Так говорил молодым священникам и ученикам.

“Наконец, мои дети, в завершение каждого слова и любой части всего остального
Аллах есть всё, всё, всеприсущее в каждой жизни и вещи.
Может быть преходящим многое и многое еще, но Аллах, Аллах, Аллах остается.

“Ушел ли заблудший далеко? Спрятана ли странным образом причина «почему»?
Затеряется ли ваш звук в шуме беспокойного океана целого мира?
Узнаете ли неудовлетворенность? Стремление и порыв всякой жизни;
Нечто никогда не утихающее и никогда не уходящее окончательно?
Невидимая потребность каждого зернышка?

«Это основное побуждение в каждом атоме,
(Часто неосознанное, часто порочное, низверженное)
Вернуться к своему священному источнику и началу, какому бы ни было далекому,
Скрытое одинаково и в субъекте и в объекте, без единого исключения»

_______________________________________________

Руми и Уолт Уитман

К разговору о наличии сходных элементов у многих английских поэтов с Руми можно добавить следующую библиографическую заметку:
Массуд Фарзан, «Уитмен и суфизм: к “Персидскому уроку”»,
"Американская Литература", 47, 4 (Янв. 1976): 572-582,
в которой обнаруживается сходство некоторых идей Уолта Уитмена с теми, что выражались Руми (несколько отрывков из поэм которого Фарзан дает в английском переводе) и суфиями.
Цитируя “Reader’s Guide to Whitman” Дж. У. Аллена, 28, Фарзан (573) отмечает:
«уже в 1866 году видный британский ориенталист Виконт лорд Стрэнгфорд обратил внимание на поразительную близость, по своему духу, содержанию и форме, «Листьев Травы» (Уитмена) к персидской поэзии.
[Стрэнгфорд, «Уолт Уитмен», "The Poll Moll Gazette", Feb. 16, 1866].
Стрэнгфорд также очевидно говорит о том, что «вместо расточения своего таланта на “Листья Травы”», Уитмену «нужно было бы переводить Руми»
Фарзан цитирует Дж. У. Аллена, "Walt Whitman Handbook", 474.
Голландский писатель Фредерик Шайберг в своей книге об Уолте Уитмене, переведенной Эви Элиссон Аллен, женой Дж. У. Аллена, также находит среди прочих других параллели между Уитменом и Руми.
Стихотворение Уитмена "Персидский урок" первоначально называлось "Суфийский урок".
________________________________________________________
One might add to the discussion about the similarity of various English poets to Rumi the following bibliographical note:
Massud Farzan, “Whitman and Sufism: Towards 'A Persian Lesson',
"American Literature, 47, 4 (Jan 1976): 572–582,
which finds some of Walt Whitman's ideas similar to those expressed by Rumi (a few passages of whose poems Farzan gives in English translation) and the Sufis.
Citing G.W. Allen's Readers Guide to Whitman, 28, Farzan (573) notes that «as early as 1866 a noted British orientalist Lord Viscount Strangford, called attention to the astounding affinity of "Leaves of Grass", in its spirit, content, and form alike, to Persian poetry.
[Strangford, “Walt Whitman,” "The Pall Mall Gazette", Feb 16, 1866].
Strangford also apparently suggested that “instead of wasting his talents on Leaves of Grass” Whitman “should have translated Rumi”.
Farzan citing G.W. Allen, "Walt Whitman Handbook", 474.
A Dutch author, Frederik Schyberg in his 1933 book on Walt Whitman (translated by Evie Allison Allen, the wife of G.W. Allen), also found parallels between Whitman and Rumi, among others.
Whitman's 1891 poem, “A Persian Lesson,” had originally been entitled “A Sufi Lesson.”

http://www.sufism.ru/wacko/AntologijaMisticheskojjPojezii/Uolt?v=u9h
_____________________________________________
http://forum.sufism.ru/index.php?topic=2850.0;wap2

Bonus:
Massud Farzan, "Whitman and Sufism: Towards 'A Persian Lesson'"
"American Literature", Vol. 47, No. 4 (Jan., 1976), pp. 572-582
URL: http://www.jstor.org/stable/2924837
Tags: rumi, руми, уитмен
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments