Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Джелулуддин Руми, "Скажи: я есмь ты", Стихи, украшенные историями о Руми и Шамсе


В этом сборнике — стихи персидского поэта-мистика Джелалуддина Руми и его духовного друга Шамседдина, а также рассказы об их встречах и совместных опытах, полных мистических переживаний и вспышек прозрения.
Суфии говорят: «Есть молитва; на ступень выше этого — медитация, и еще на ступень выше — сохбет, или беседа». Руми и Шамс открыли путь мистической беседы. И эта книга — память об их дружбе, превратившейся в уникальное духовное переживание — бессловесное и со словами, свидетелями которого мы становимся.
В книгу включены художественные миниатюры из оригинальных восточных рукописей XVI-XVIII веков.
На русском языке публикуется впервые (Ложь, разумееццо. - X.H. :).
_____________________________________________
Перевод с английского языка С.В. Константинова
Дизайн обложки и художественное оформление И.А. Лаптевой
Формат 84*108/32, твердая обложка, ISBN 978-5-9573-1571-1, 128 стр., Цена 377.52 руб.
серия: Дары неистовых влюбленных
Поступление ожидается 20.02.2011
— СПб.: ИГ «Весь», 2011. — 96 с.: ил.
Издательская группа «Весь»: 197101, Санкт-Петербург, а/я 518.
E-mail: info@vesbook.ru, сайт: http://www.vesbook.ru
© Coleman Barks, 1994
© Перевод на русский язык, издание на русском языке ОАО «Издательская группа „Весь“», 2011
_________________________________________________
Ступай в незримое.
Забери то, что есть там,
И не пой более
Песен боли.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(Идентично пердисловию этого жэ первоччика к совершэнно другой книшке Невита Эргина. Похвальная экономия интеллектуальнова пара. - X.H. :)

О ПЕРЕВОДАХ

Многие из этих стихотворений совместно перевели белым стихом Джон Мойен (на самом деле - Мойн (Moyne). - X.H. :), ученый, специалист по Персии (на самом деле - по компьютер саенсу и лингвистике. - X.H. :), почетный профессор языкознания в городском Университете Нью-Йорка, и Колман Баркс, поэт и профессор английского языка в Университете штата Джорджия.
(Поскольку Баркс не знает языков ирокезских, то Мойн справился с переводом без ансамбля, сам, бля, один, бля. - X.H. :)
Остальные — переработка Колмана Баркса научного перевода Рейнольда Никлсона и А. Дж. Аббери (на самом деле - Арберри. - X.H. :).
Стихотворение Султана Веледа переведено (кем? - X.H. :) совместно с Аланом Годласом из Религиозного отдела Университета штата Джорджия.
___________________________________

ОБРАЗЧИК ПЕРВОДА: Псы любви

Однажды ночью человек взывал:
«Аллах! Аллах!»
Губы его становились все слаще от восхваления,
Пока циник не сказал:
«Так! Слышал я,
Как ты звал, но получил ли ты хоть какой-нибудь
Ответ?»
И на это человеку сказать было нечего.
Он перестал молиться
И провалился в беспокойный сон.
Ему снилось, что он видел Хызра, водителя душ,
Обрамленного пышной гирляндой зелени.
«Почему оставил ты восхваления?»
«Потому что никогда я не слышал никакого ответа».
«Страстное стремление,
Которое ты выказываешь, и есть ответ».
Печаль, от которой ты вопиешь,
Влечет тебя к единению.
Твоя чистая грусть,
Желающая помощи, —
Тайная чаша.
Слушай, как пес воет, тоскуя по хозяину.
Этот вой — то, что соединяет.
Дары неистовых влюбленных
Есть псы любви,
Которых никто не знает по имени.
Отдай свою жизнь,
Чтобы стать одним из них.

(авот мой (впервые на русском) перевод товожэ самова:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/440992.html - X.H. :)
.
_________________________________________________
Фрагмент: http://vesbook.ru/download/rumi_dzh_skazhi_ja_esm_ty_skachat__vesbook_126.pdf
http://vesbook.ru/catalog/book/skazhi:_ja_esm'_ty
Tags: баркс, кунсткамера, перевод, ревью, руми
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments