Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Руми, Диван Шамса Тебризи, # 0441 "Жажда" (параллельные подстрочники Arberry & Сечива)

1
Show your face, for the orchard and rose garden are my desire;
open your lips, for abundant sugar is my desire.

Открой свой лик, я сада с розарием жажду!
Отвори уста, изобилия сахара жажду!

2
Sun of beauty, come forth one moment out of the cloud,
for that glittering, glowing countenance is my desire.

Солнце красоты, на миг единый выйди из облаков,
Ибо явления блеска с сияньем я жажду!

3
Out of your air I heard the sound of the falcon-drum;
I returned, for the sultan's forearm is my desire.

Когда воздух донёс бой твоего сокольничьего барабана,
Я вернулся, ибо запястья султана я жажду!

4
You said capriciously, "Trouble me no more; be gone!"
That saying of yours, "Trouble me no more," is my desire.

Ты сказал мне капризно: «Надоел, убирайся!»
Вновь услышать: «Надоел, убирайся!» - я жажду!

5
And your repulse, "Be gone, the king is not at home,"
and those mighty airs and brusqueness of the doorkeeper, are my desire.

Твоего отвращенья: «Прочь! Султана нет во дворце!»
И суровой надменности твоего привратника я жажду!

6
In the hand of every one who exists there are filings of beauty;
that quarry of elegance and that mine are my desire.

В ладони любого живущего есть пылинки красы,
Но я сокровищ из шахты и каменоломни твоей элегантности жажду!

7
This bread and water of heavens wheel are like a treacherous torrent;
I am a fish, a leviathan, Oman[1] is my desire.

Хлеба и воды, ниспадающие с колеса небес – опасный поток!
Но я рыба-кит и глубин Омана[1] я жажду!

8
Like Jacob[2] I am crying alas, alas;
the fair visage of Joseph of Canaan is my desire.

Я рыдаю, как Иаков[2]: «Увы мне, увы!»
Прекрасного виденья Иосифа Ханаанского я жажду!

9
By Allah, without you the city is a prison for me;
I wander abroad, mountain and desert are my desire.

Клянусь Аллахом, град сей без тебя мне – застенок!
Бродить вне него, по горам и пустыням я жажду!

10
My heart is weary of these weak-spirited fellow-travelers;
the Lion of God[3] and Rustam-i Dastan[4] are my desire.

Сердце моё устало от попутчиков слабых духом!
Быть со Львом Аллаха[3] и Рустамом[4] я жажду!

11
My soul is sick of Pharaoh and his tyranny;
that light of the countenance of Moses son of Imran is my desire.

Душа моя болит из-за Фараона и его тирании!
Лучей света от лица Моисея, сына Имрана, я жажду!

12
I am aweary of these tearful people so full of complaining;
that ranting and roaring of the drunkards is my desire.

Я устал от этих зарёваных жалобщиков!
Воплей и рёва хмельных (влюблённых) я жажду!

13
I am more eloquent than the nightingale, but because of vulgar envy,
a seal is on my tongue, and lamentation is my desire.

Я сладкогласнее соловья, но из-за низменной зависти
На устах моих печать! И воспеть тоску мою жажду!

14
Last night the sheikh went all about the city, lamp in hand, crying:
- "I am weary of beast and devil, a man is my desire."

Вчера шейх бродил с фонарём по всему граду, восклицая:
- «Устав от зверя и черта, ищу человека!»

15
They said, "He is not to be found, we too have searched."
He answered, "He who is not to be found is my desire."

Ему говорили: «Мы тоже искали, но его невозможно найти».
А он отвечал: «Того, кого невозможно найти, я жажду!»

16
Though I am penniless, I will not accept a small carnelian[5],
for that rare, precious carnelian is my desire.

Пусть я нищ, но не приму какой-то мелкий карнелиан[5],
Ибо только редкого, драгоценного карнелиана я жажду!

17
Hidden from every eye, and all things seen are from Him —
that hidden One manifest in works is my desire.

Всё незримое и всё зримое – от Него;
Проявлений деяний Незримого я жажду!

18
My state has gone beyond every desire and yearning;
from mine and place to the elements is my desire.

Я достиг состоянья за пределами всех видов стремлений и жажды,
Из себя и отсюда превращенья в элементы я жажду!

19
My ear heard the tale of faith and became drunk;
where is the portion of sight? The form of faith is my desire.

Баснями веры пьян лишь мой слух, но не зренье!
Зримой формы веры я жажду!

20
In one hand the winecup, in the other the Beloved's curl -
to dance so in the midst of the arena is my desire."

Держа кубок одной рукой, локон Милой – другой,
Кружиться по площади этой я жажду!

21
That rebeck says, "I am dead of expectation;
the hand and bosom and plectrum of Uthman[6] are my desire."

Та лютня поёт: «Меня убило ожиданье,
Рук, и груди, и плектра Усмана[6] я жажду!»

22
I am at once Love's rebeck, and Love is my rebeck-player;
those favors of the plucking of the All-merciful are my desire.

Я – лютня Любви, и на мне играет Любовь,
Щедрости щипков Всемилостивого жажду!

23
Cunning minstrel, number the rest of this ode after this fashion,
for it is after this fashion I desire.

О музыкант умелый, сам закончи эту поэму,
В такой же манере, ибо этого стиля я жажду!

24
Show your face from the east, Sun of the Pride of Tabriz;
I am the hoopoe[7]; the presence of Solomon is my desire.

Яви свой лик с востока, о Солнце Славы Тебриза!
Я – удод[7] и быть с Соломоном я жажду!



______________________
1. Оман – выход из Персидского Залива в Индийский Океан, здесь - символ глубоких Божественных Вод. – Прим. Ибрахима Гамарда.
2. Иаков, Иосиф – см. Коран 12 : 84. – Прим. Ибрахима Гамарда.
3. Лев Аллаха – Али, кузен пророка Мухаммеда, 4-й халиф. – Прим. Ибрахима Гамарда.
4. Рустам – легендарный герой (Дастан) иранского эпоса. – Прим. Ибрахима Гамарда.
5. Карнелиан – кроваво-красный халцедон; древние народы Востока приписывали ему магические свойства: это камень солнца, впитавший в себя его энергию, амулет от смерти и болезней, открывающий сакральные тайны. – Прим. перев. на русск. яз.
6. Усман Шарафэддин Каввали – известный певец, современник Руми. См. Афлаки, с. 222. – Прим. Ибрахима Гамарда.
7. Удод и Соломон – кораническая (27 : 20 - 28) легенда: У. летал над Аравией в Йемен и вернувшись, рассказал С. о царице Савской, поклонявшейся Солнцу, а не Аллаху. С. послал с У. письмо к царице. – Прим. перев. на русск. яз.

___________________________________________

English translation by Prof. Arthur J. Arberry, “Mystical Poems of Rumi”, Vol. 1, University of Chicago Press, 1974.

Русский подстрочник Сергея Сечива (сделан с перевода Арберри).


Критическая текстолухия: параллельные английские и русские переводы
-
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681616.html
Tags: divan, rumi, арберри, гитара, диван, жажда, зависть, перевод, подстрочник, руми, шамс
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments