Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Руми, Газель # 441 "Жажда" (перевод Е. Дунаевского и “Б. Гуляева”)

1
Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.
Уста открой: меда сладостных рос я жажду. (що цэ за диво - «мёд сладостных рос»? – Х.Н.)
2
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
3
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя, - к свершению грез я жажду. (в оригинале: «я вернулся, ибо запястья султана я жажду». Кр. того, «жаждать к свершению грёз» - неска нипаруске. - Х.Н.)
4
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду. («слышать голос в звуке угроз» - що цэ такэ? – Х.Н.)
5
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?» ( в оригинале - Твоего отвращенья: «Прочь! Султана нет во дворце!»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду. (в оригинале: «суровой надменности твоего привратника жажду»)
?? (в оригинале этого бейта нет. Тут ошибочно повторен вариант 1-го бейта. Возможно, это дефект манускрипта, использованного Дунаевским. – Х.Н.)
Из сада друга, о ветер, повей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
7
Та влага, что небо дает, — мгновенный поток;
Безбрежного моря[1] лазури и гроз я жажду.
8
Как Иакова[2] вопль – “Увы мне!” – звучит мой крик:
Иосифа зреть, что – любимый – мне взрос, я жажду.
("любимый мне взрос" - звучит, как "любимый мозоль" – Х.Н.)
9
Мне без тебя этот шумный город — тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
20
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
10
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али[3] или Рустама[4] рок мне принес, я жажду.

6 (этот бейт перенесён сюда в совковых изданиях, повидимому, из прагматических соображений: дабы держать рядом «руду» и «самоцветы». Без понимания символического значения «карнелиана». – Х.Н.)
Лишь мелкая пыль – красота в руках у людей:
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
(«нанос» не может быть «в земле», тут уместнее «пласт» – Х.Н.)
16
Я нищий, но мелким камням самоцветным[5] не рад:
Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.
12
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
11
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
Чтоб лик сын Имрана Муса меж нами вознес, я жажду.
15
Иные скажут: “Искали мы – не нашли”.
Того лишь, чего не найти, как венца моих грез, я жажду.

13
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
И вместо песен лишь горестных слез я жажду.
14
Светильник зажегши, ходил вокруг города шейх:
- “Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду”
. (зарастания пути нет в оригинале, там есть поиски человека среди зверей и чертей. – Х.Н.)
18
Но дух мой чрез жадность стремлений давно перешел:
Чтоб к вечной основе чрез мир он пророс, я жажду.
17
От зренья он скрыт, но всякое зрение – Он;
Чтоб дух меня в тайне творящий вознес, я жажду.
?? (в оригинале этого бейта нет. Возможно, это дефект манускрипта, использованного Дунаевским. – Х.Н.)
Вот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
22.1
Я – лютня любви, и ее напевом звуча,
21.2
Быть звуком, что в рай Османа[6] унес, я жажду.
21.1
Та лютня поет, что в страстном желании – все;
22.2
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
23
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду.
24
Шамс — слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как слов Сулеймана удод[7], аромата тех роз я жажду.


______________________
1. Оман – выход из Персидского Залива в Индийский Океан, здесь - символ глубоких Божественных Вод. – Прим. Ибрахима Гамарда.
2. Иаков, Иосиф – см. Коран 12 : 84. – Прим. Ибрахима Гамарда.
3. Лев Аллаха – Али, кузен пророка Мухаммеда, 4-й халиф. – Прим. Ибрахима Гамарда.
4. Рустам – легендарный герой (Дастан) иранского эпоса. – Прим. Ибрахима Гамарда.
5. Карнелиан – кроваво-красный халцедон; древние народы Востока приписывали ему магические свойства: это камень солнца, впитавший в себя его энергию, амулет от смерти и болезней, открывающий сакральные тайны. – Прим. перев. на русск. яз.
6. Усман Шарафэддин Каввали – известный певец, современник Руми. См. Афлаки, с. 222. – Прим. Ибрахима Гамарда.
7. Удод и Соломон – кораническая (27 : 20 - 28) легенда: У. летал над Аравией в Йемен и вернувшись, рассказал С. о царице Савской, поклонявшейся Солнцу, а не Аллаху. С. послал с У. письмо к царице. – Прим. перев. на русск. яз.


__________________________________________

Комментарии С. Сечива (красным)
-
Чёрный текст (сокращённый за счёт цендурного обрезания всей «религиозной мистики» и аллюзий на Библию и Коран оригинала) приписывается совковым жульём некоему «Б. Гуляеву». Кто этот «Гуляев», я не знаю, но подозреваю, что это зиц, выдуманый левыми издателями, дабы не платить наследникам настоящего переводчика – Е. Дунаевского.
Жульё публиковало этот искалеченный текст, например, в книжавке «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия», M.: Московский рабочий, 1982. И мн. др.

http://www.erlib.com/%D0%9E%D0%BC%D0%B0%D1%80_%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%8F%D0%BC//21/
http://www.java-bookz.ru/book/read.php?id=3667&page=19
http://lib.rus.ec/b/89405/read#t904
http://stihi-vostoka.narod.ru/1/86.html

Синий текст
(и весь чёрный тоже!) - принадлежит Евгению Дунаевскому (1889 – 1941).
«Есть основания предполагать, что Дунаевский, после начала войны – как и многие другие ученые, особенно некогда обучавшиеся за границей, был расстрелян. Добавлю печальный факт: в современных книгах переводы Дунаевского перепечатываются, но редко: в издательствах не могут установить, кто это такой, придется ли платить («Вдруг не согласится?»), а если есть наследники – тогда «тем более». Между тем очень высокая техника переводов Дунаевского говорит о его незаурядном поэтическом даровании».
-- комментарий Е. Витковского на сайте "Век перевода"

http://www.vekperevoda.com/1887/dunaevsky.htm)
</i>
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1033759.html
http://rumi.sufism.ru/stihi.html
http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi1.htm


Нарушения порядка следования и смысла строк оригинала –

Потерянные бейты
: # 19 (1 из 24)

Потерянные полу-бейты: нет

Вставленные самопальные бейты: после 5, после 17 (2 из 24).

Перепутанные бейты и полу-бейты: 6, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22 (12 из 24)

Бейты со значительно измененным смыслом: 7, 11, 12, 13, 14, 15, 17.2, 18, 21, 22, 23 (11 из 24)
7 (упущена метафора потока небесных даров: хлебов и вод, и опасности этого потока для жителей земли, упущена метафора кита, ищущего глубины – «вод Омана», а не самопальных «безбрежности, лазури и гроз»),
11.1 (автор разгневан «тиранией Фараона», а не «пленом у египтян»),
11.2 (автор жаждет «узреть луч света от лика Моисея», а не «вознесения его главы»),
12.2 (в оригинале, лиргерой жаждет мистического общения с сотоварищами - «захмелевшими влюблёнными», а не бытового «веселья напитка»),
13 (упущена метафора о сладкозвучном соловье),
14 (потеряна метафора поиска человека среди зверей и чертей, вставлено самопальное «зарастание пути к человеку»),
14, 15 (перепутанный их порядок привел к потере логики в метафоре о поиске «мудреца днём с огнём»),
16 (упущен термин «карнелиан», подмененный обобщённым «самоцветом», при этом теряется метафора – карнелиан, как «солнечный камень»),
17.2 (жажда «узреть проявление деяний Незримого» подменена на нечто мутное - жажду «чтоб дух меня в тайне творящий вознес»),
18.1 (пропущен точный смысл «состояния мистика» «за пределами желания»),
18.2 (пропущена метафора «возвращения в состояние элементов» - важный пункт философии Руми, подменённая мутной отсебятиной - «прорастанием к вечной основе чрез мир»),
21.2 («Осман» оригинала – личный лютнист Руми, а не легендарный халиф, никакого «унесения в рай звуком» в оригинале нет. Кроме того, потеряна метафора «жажды касаний и щипков»),
21 и 22 (сумбур вместо музыки: перепутаны все полу-бейты, добавлена какая-то восторженная муть),
23 (утрачено указание музыканту «самому окончить оду, вместо автора, сохраняя стиль автора»).

Бейты со слегка измененным смыслом: 4, 5, 9.2, 24.2 (4 из 24)
4 (пропущена причина изгнания: надоел),
5 (пропущены султан, его отвращение и привратник),
9.2 (пропущено стремление бродить по пустыням и горам, а не желание сидеть на «пустынном утёсе», аки романтическая сосна),
24.2 (добавлены какие-то домарощенные ароматные розы).

__________________________________

Критическая текстолухия: параллельные английские и русские переводы
-
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681616.html
Tags: divan, rumi, вздох, диван, дунаевский, козлодрание, литерадуроведение, наебалово, перевод, руми
Subscribe

Posts from This Journal “дунаевский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments