Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Руми, "Жажда" (рифмованный перевод С. Сечивa)

 Суфийская Галерея Искусств, Кута, Бали, Индонезия, Танец Суфиев
1 [1]
Приоткрой мне свой огненный лик – я сады алых роз видеть жажду!
Приоткрой мне уста – твой язык в блеске сладостных рос видеть жажду!
2
Мига жду я, что солнце красы лик сквозь прорези туч мне покажет!
Миг сей годы я жду – не часы! Первый пламенный луч видеть жажду!
3
Коль призывно[2] ты в свой барабан, мой сокольничий, стукнешь однажды,
Полечу я домой, о Султан! Сесть тебе на запястие жажду!
3a [3]
Сладкий бриз, веет с луга Любви, что лежит за границей пейзажа,
Аромата душистой травы с Её луга томительно жажду!
4
Помню я, как ты гневно кричал: «Прочь отсюда! Замучал, сын вражий!»...
Всё б за крик тот сегодня отдал: «Прочь отсюда!» услышать я жажду!
5
Твой привратник был груб: «Про тебя не велят мне докладывать даже.»
Ныне я, твою ярость любя, эту гневную отповедь жажду!
6
Покрывает живых красота – словно пудрой златою помажет.
Мне же мало – ищу я пласта, целой шахты красы твоей жажду!
7
Небо воду равнинам дарит и потоки поят нашу пажить;
Мне ж всё мало, страдаю, как кит, я Оманских[4] глубин твоих жажду!
8
Стал я будто Иаков слепой[5] – «Ах, увы мне!» рыдаю и стражду!
Так увидеть тебя, дорогой, мой прекрасный Иосиф, я жажду!
9
Без тебя стал, Аллахом клянусь, этот город тюрьмою мне страшной!
Прочь отсюда – к вершинам я рвусь, по пустыням я странствовать жажду!
10
Довелось с слабодушными жить, как горька, ты, судьбы моей чаша!
Жажду я с Львом Аллаха[6] дружить, и с Рустамом[7] сражаться я жажду!
11
Тьме египетской нету конца! Фараон – в деспотическом раже!
Зреть сиянье лучей от лица Моисея – пророка я жажду!
12
Я устал от унылых, больных, от согбенных, измученных, падших!
Песен, воплей и рёва живых, опьяневших от счастия жажду!
13
Соловьём сладкозвучным в кустах распевать больше нету куражу,
Наложила печать на уста чья-то зависть! Раскрыть их я жажду!
14
Днём с огнём шейх по граду блуждал, преподав нам урок эпатажа:
- «От зверей и чертей я устал, отыскать человека я жажду!»

15
Говорили напрасно ему: «Безнадёжна такая пропажа!».
Отвечал он: «Ищу потому, что всегда Невозможного жажду!»
16
Хоть я беден, жемчуг для меня бесполезней, чем чёрная сажа.
Карнеол[8] нужен, полный огня, драгоценности этой я жажду!
17
Он так близок, что кажется зрим, оставаясь для смертных миражем!
Я, бредя, как слепой пилигрим, проявлений Незримого жажду!
18
Я давно уже преодолел всех желаний силки и виражи,
Сам себе я – последний предел; в элементы вернуться я жажду!
19
Пьян легендами веры мой слух, зренье трезвое тем будоража,
И страдает безвыходно дух, веры зримой отчаянно жажду!
20
Вижу: кубок сжимая рукой, я другой кудри милые глажу,
А вокруг нас майдан городской, там свободно кружиться я жажду!
21
Слышишь жалобно лютня поёт: «Я умру без тепла и массажу!
Что ж Усман[9] меня редко берёт? Пальцев, плектра, груди его жажду!»

22
Стал и я ныне лютней Любви! Так пускай мои струны увлажат
Слёзы счастья и капли крови! Я щипков Милосердного жажду!
23
Пусть теперь вам на лютне игрец сам поэму толково доскажет,
Соблюдая мой стиль под конец, ибо этого стиля я жажду!
24
Солнце Славы Тебриза! Когда на востоке Он лик свой покажет?
Я – удод[10] Соломона, всегда с Соломоном быть рядом я жажду!


______________________
1. Версия Николсона имеет ряд отличий. – Прим. проф. Арберри.
2. “воздух донёс” – у Николсона тут “Твоя любовь донесла”. – Прим. проф. Арберри.
3. Этот бейт содержится в манускрипте Честера Бетти. – Прим. проф. Арберри.
4. Оман – выход из Персидского Залива в Индийский Океан, здесь - символ глубоких Божественных Вод. – Прим. Ибрахима Гамарда.
5. Иаков, Иосиф – см. Коран 12 : 84. – Прим. Ибрахима Гамарда.
6. “Лев Аллаха” – эпитет Али, кузена, воспитанника и зятя пророка Мухаммеда, 4-го праведного халифа. – Прим. Ибрахима Гамарда.
7. Рустам – легендарный герой иранского эпоса (Дастан). – Прим. Ибрахима Гамарда.
8. Карнеол – кроваво-красный халцедон; древние народы Востока приписывали ему магические свойства: это камень солнца, впитавший в себя его энергию, амулет от смерти и болезней, открывающий сакральные тайны. – Прим. перев. на русск. яз.
9. Усман Шарафэддин Каввали – известный певец, современник Руми. См. Афлаки, с. 222. – Прим. Ибрахима Гамарда.
10. Удод и Соломон – кораническая (27 : 20 - 28) легенда: У. летал над Аравией в Йемен и вернувшись, рассказал С. о царице Савской, поклонявшейся Солнцу, а не Аллаху. С. послал с У. письмо к царице. – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0441, Арберри # 51, Николсон # 16, Эргин # 4/14
____________________________________
Другие версии перевода этой газели: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681616.html
Tags: divan, rumi, али, арберри, аромат, баркс, гнев, губы, день, диван, египет, жажда, жемчуг, карнеол, лютня, моисей, огонь, опьяненье, перевод, печать, поиск, роса, руми, солнце, соловей, соломон, стража, счастье, трава, тьма, удод, усталость, фараон, шамс, шейх, язык
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments