Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Руми, "ПОЛЁТ ДУШИ", Диван Шамса Тебризи, # 1353

Цветана Иванова
Разве может душа не взлететь, бросив суетный мир позади,
Получив долгожданную весть из источника Славы: "Приди!"?

Разве может из смертного сна не вспорхнуть, бросив высохший брег,
Рыба, слыша, как плещет волна, в океан возвращаясь навек?

Разве может не мчать балобан, бросив жертву добытую вниз,
Чуть доносит ему барабан повелителя волю: "Вернись!" *?

Разве может не взмыть мотыльком суфий, бросив себя самого,
К центру солнца бессмертья влеком, что спасло от гниенья его?

Разве может любой человек – обаянье, добро, красоту,
Жизнелюбие – бросить навек? Эту глупость я прочь отмету!

* * *

Улетай, поскорей улетай, чудо-птица, в родные края!
Вольно крылья свои распластай, ныне сломана клетка твоя!

Прочь из гнилостной лужи! Долой! В океан животворный спеши!
Прочь из рабской дыры нежилой, во дворец Высочайшей Души!

Я б и сам, о душа, бросил мир и отсюда унёсся, мой друг!
На Единства предвечного пир! Прочь из этой пустыни разлук!

Долго по миру глины я брёл! Сколь ещё суждено мне брести,
Собирая в рубахи подол, как дитя, черепки, по пути?

Дай же мне вознестись к небесам! Дай покинуть сей глиняный мир!
Дай окончиться детства часам! Дай явиться на мужества пир!

В форму отлитый глины кусок**, как попал ты в мешок, не гадай!
Разорви лучше этот мешок, головою дыру прободай!

После правую длань протяни, чтобы книгу из воздуха взять***,
Коль закончились детские дни, путать правое с левым нельзя!

* * *

Молвил Гласу Ума Божий Глас: "Две ноги попытайся поднять!"****
Длани Смерти он отдал приказ: "Вожделению по уху дать!"

И мой Дух услыхал этот Глас: "Эй, не жалуйся больше на боль!
Коль сокровище духа припас, взять в Незримое это изволь!

Не молчи, громогласно ори! Всё – твоё, ведь отныне ты – Шах!
И ответов бесценных дары, и вопросов нестоящий прах!"



_______ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.
Синим – перев. на русск. яз.
Существуют следующие английские переводы и версификации данной поэмы:
- перевод проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 29;
- перевод проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 167;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 7, # 161.
- перевод проф. Аннемарии Шиммел, опубликованный в книге А. Schimmel, “Look! This is Love”, 1996.
- 2 версии проф. Колмана Баркса, основанные на следующих переводах с оригинала:
--- проф. Артура Арберри, опубликован в книге “Say I Am You”, 1994; “The Essential Rumi”, 1995; "Open Secret", Threshold Book, 1984;
--- д-ра Невита Эргина, опубликован в книге “The Glance”, Viking Press, 1999;
- версия Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992;
Последние версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-grace-of-answer-knowledge-of.html

* “Вернись!” - Коран 89 : 27 – 28.
[В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!" - Прим. проф. Арберри.
** Глиняная фигура, отлитая по форме – Коран 15 : 26.
“Воистину, Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме”. – Прим. перев. на русск. яз.

*** “Возьми из воздуха эту книгу” - Коран 84 : 7 - 9.
”С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку,
Расчет будет легким, и он, ликуя, вернется к своей семье” - Прим. проф. Арберри.
**** “Подними обе ноги” – аллюзия на хадис; «глас Божий» - Мухаммед, «голос разума» - Али. Али попросил Мухаммеда разрешить парадокс свободы воли. Мухаммед сказал ему: "Подними ногу", а когда Али поднял одну ногу, Мухаммед сказал: "Подними другую ногу, не опуская первой". Али ответил, что это невозможно. Мухаммед сказал: "Аллах создал мир таким, что человеку дана воля, но из-за своих неправильных действий он может попасть в такую ситуацию, когда не сможет этой волей воспользоваться". – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи, # 1353
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/9221.html
Tags: divan, rumi, бабочка, барабан, берег, бессмертие, воздух, волна, глина, глупость, голова, голос, детство, диван, добро, дух, душа, дыра, клетка, книга, красота, крыло, левое, лужа, мешок, ноги, океан, пир, полёт, правое, птица, пустыня, разлука, разум, рука, руми, рыба, смерть, сокол, солнце, шах
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

Posts from This Journal “диван” Tag