Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Руми, "Некий Поцелуй" (интертрепацыя Колмана Баркса), Диван Шамса Тебризи, # 1888

1
---
There is some kiss we want with our whole lives,
2
---
the touch of Spirit on the body.
3
---
Seawater begs the pearl to break its shell.
4
---
And the lily, how passionately it needs some wild Darling!
5
---
---
6
At night, I open the window and ask the moon to come
and press its face against mine. Breathe into me.
7
Close the language-door, and open the love-window.
The moon won't use the door, only the window.


--- лакуна в переводе К. Баркса

___________ мой подстрочник залепухи Баркса _______________________

1
Мы желаем такого поцелуя, платя за него всей жизнью,
2
Когда Дух касается тела.
3
Морская вода умоляет жемчужину разбить её ракушку.
4
И лилия страстно желает какого-нибудь дикого Возлюбленного.
6
Ночью я отворяю окно и прошу Луну спуститься
И, прижав своё лицо к моему, вдохнуть в меня.
7
Закрой двери языка, открой окно любви;
Эта Луна не войдёт в двери, только в окно.
__________________________________________
Dīwān-e Šhams-e Tabrīzī, # 1888
http://www.worldprayers.org/frameit.cgi?/archive/prayers/celebrations/there_is_some_kiss.html

Читает Баркс



Та жэ херь с картинками


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/11407.html
Tags: divan, english, rumi, баркс, диван, перевод, поцелуй, руми
Subscribe

Posts from This Journal “баркс” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment