Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.

Руми: 7 газелeй из "Дивана", упоминающих о Рамадане (в английских переводах)


Ramadan came, but Bairam is with us.
The lock came, but the key is with us.

Mouth is closed. Eyes are opened.
That brilliance that the eyes see is with us.

We have cleaned soul and heart with fasting.
The dirt which has been with us is cleansed now.

Some stress comes from fasting,
But the invisible treasure of heart is with us.

Ramadan came to the heart's temple;
The one who created heart is with us.

Since Salahuddin* is among this crowd,
Mansur and Beyazid** are with us.

* Salahuddin: Rumi's closest spiritual companion and disciple following the final disappearance of Shams-e Tabriz, whom he put in charge of the spiritual training of his disciples.
** Mansur and Beyazid: two famous Sufis of the past, Husayn ibn Mansur al-Hallaj and Beyazid Bestami (Abu Yazid Isa ibn Tayfur al Bistami).

Ghazal No. 370 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by Nevit Ergin
(from the Turkish translation of the original Persian
by Golpinarli), "Mevlana Jelaleddin Rumi: Divan-i Kebir," Volume 13, 2001.


Celebrate! The month of fasting has come.
Pleasant journey to the one

Who is the company of the fasting.
I climbed the roof to see the Moon,

Because I really missed fasting
By heart and soul.

I lost my hat while looking at the Moon.
the Sultan of fasting made me drunk.

O Muslims, I have been drunk
since that day I lost my mind.

What a beautiful fortune fasting has.
What a wonderful glory.

There is another secret moon
Besides this one.

He is hiding in the tent of fasting
Like a Turk.

Anyone who comes
To the harvest of fasting in this month

Finds the way to this Moon.
Whoever makes his face

Resemble pale satin
Wears the silk clothes of fasting.

Prayers will be accepted in this month.
Sighs of the one fasting pierce the sky.

The person, who sits patiently
At the bottom of fasting's well

Owns the love of Egypt, like Joseph.
O the word, which eats the Sahur* meal,

Be silent so that anyone
Who knows fasting will enjoy fasting.

Come, O Shems, the brave one of whom Tebriz is proud.
You are the commander of fasting's soldiers.

* Sahur: Meal before dawn during Ramazan fast.

Ghazal No. 2344 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by Nevit Ergin
(from the Turkish translation of the original Persian by Golpinarli), "Mevlana Jelaleddin Rumi: Divan-i Kebir," Volume 18, 2002.


So long as the form of the Beloved's image is with us,
for us the whole of life is a joyful parade.

Where friends unite together, there in the midst of the house,
by Allah, is a spreading plain;

And where the heart's desire comes true,
there one thorn is better than a thousand dates.

When we are sleeping at the head of the Beloved's lane,
our pillow and blankets are the Pleiades;

When we are twisted into the tip of the Beloved's tress
on the Night of Power*, power belongs to us.

When the reflection of His beauty shines forth,
mountain land and earth are silk and brocade.

When we ask of the breeze the scent of Him,
in the breeze is the echo of lute and reed-pipe.

When we write His name in the dust,
every particle of dust is a dark-eyed houri.

We chant a spell of Him over the fire;
thereby the raging fire becomes water-cool.

Why shall I tell a long tale? For when we mention
His name to nonbeing too, it increases being.

That subtlety in which Love is contained
is fuller of pith than a thousand walnuts.

That instant when Love showed its face,
all these things vanished from the midst.

Silence! For the sealing has been completed;
the totality of desire is God Most High.

* The Night of Power (see Koran 97:1) was the night (of Ramadan) on which the Koran was first revealed; see Nicholson on Math. II:2935.

Ghazal No. 364 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968.


Do not despair, my soul, for hope has manifested itself;
the hope of every soul has arrived from the unseen.

Do not despair, though Mary has gone from your hands,
for that light which drew Jesus to heaven has come.

Do not despair, my soul, in the darkness of this prison,
for that king who redeemed Joseph from prison has come.

Jacob has come forth from the veil of occlusion,
Joseph who rent Zulaikha's veil has come.

You who all through night to dawn have been crying "O Lord,"
mercy has heard that "O Lord" and has come.

O pain, which has grown old, rejoice, for the cure has come;
O fastened lock, open, for the key has come.

You, who have abstained fasting from the Table on high*,
break your fast with joy, for the first day of the feast has come.

Keep silence, keep silence, for by virtue of the command "Be!"
that silence of bewilderment has augmented beyond all speech.

* This poem was evidently composed to mark the end of Ramadan.

Ghazal No. 631 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968.


Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven
camphor-white morn has broken forth.

The Sufi of the skies has rent his blue robe and shawl deliberately
even to the navel.

After being routed, the Rumi of day having found the strength has
dragged the Zangi of night from the royal throne.

From that direction whence the Turk of joy and the Hindu of grief
arrived there is everlasting going and coming, and the way is not to be seen.

O Lord, whither has the army of the Abyssinian king fled? Whence
so suddenly has the army of the Caesar of Rum arrived?

Who can catch the scent of this invisible road wrapped in enigma? He
who has drunk or tasted of the wine of love pre-eternal.

Night is bewildered at who has blackened its face; day is bewildered
at who has created it so fair.

Earth is bewildered at how one half of it became grass, and the
other half grazing, and grazed upon that continually;

Half of it became eater and half for eating, half eager for purity
and the other half impure.

Night has died and come to life again; it is life after death. O
sorrow, slay me, for I am Husain and you are Yazid.

The pearl held auction, saying, "Who will buy this?" None had the
price, so the pearl bought itself from itself.

Saki, today we have all become your guests; every night through you
has become a Night of Power, every day a day of festival.

Give from your bowl the wine of they shall be given to drink of f
pure wine, for only new joy will cut away anxiety.

The heart-thirsty reprobates, when they drink wine to excess, when
they lose themselves, then they find that key.

You have taken up your station beside the vat of Unity along with
Noah and Lot and Karkhi and Shibli and Ba Yazid.

Be silent; for the spirit in joy is flapping its wings, so that that
draught has coursed into the head and veins of the spirit.

* For the Night of Power, see note On 43, line 5. 13. Koran 83:25.

Ghazal No. 879 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968.


The month of fasting has come, the emperorХs banner has arrived,
withhold your hand from food, the spiritХs table has arrived.

The soul has escaped from separation and bound natureХs hands;
the heart of error is defeated, the army of faith has

The army of the snorting chargers has put its hand to plunder,
from the fire of the strikers of fire the soul is brought to lamentation

The Cow was goodly, Moses son of ФImran appeared; through him the
dead became living when it was sacrificed.

Fasting is as our sacrifice, it is the life of out soul; let us
sacrifice all our body, since the soul has arrived as guest.

fortitude is as a sweet cloud, wisdom rains from it, because it was
in such a month of fortitude that the Koran arrived.

When the carnal soul is in need, the spirit goes into Ascension;
when the gate of the prison is broken, the soul reaches the Beloved.

The heart has rent the curtain of darkness and winged up to the sky;
the heart, being of the angels, has again arrived at them

Quickly clutch the rope out of this bodyХs well; at the top of the
well of water cry, "Joseph of Canaan has arrived."

When Jesus escaped from the ass his prayers became accepted; wash
your hands, for the Table has arrived from heaven.

Wash your hands and your mouth, neither eat nor speak; seek that
speech and that morsel which has come to the silent ones.

* A poem in time of Ramadan.

Ghazal No. 892 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968.


Night is broad and long for the sake of lovers and thieves; ho,
come, strumpet night, and do the business of both!

I steal carnelians and pearls from the sultanХs treasury, I am not
mean that I should steal the draperХs cloth.

Within the veil of the nights there are subtle thieves who by
cunning find a way to the roof of the house of mystery.

My ambition in night-faring and knavery is nothing less than the
kingХs treasury and the carnelian of that king of glory.

The cheek before whose onslaught night remains no more in the
world-brave lamp, which lights the sun and fashions the moon!

All the needs of men are granted on the Night of Power*,
for Power attained that exaltation from a full moon like you.

you are all, and beyond all what else is there, that it should enter
the imagination that anyone is your peer?

Ho, pass away from this; open wide your ears, for I am beginning a
tale entirely rare and strange.

Since you have not seen Messiah, give ear to the legend; fly like a
white falcon towards the falcon-drum.

Since you are a coin of red gold, receive the seal of the king;
if you are not red gold, then why all this snipping?

In the time when you became a treasure you did not realize that,
wherever a treasure is, the informer sets to work.

Bring your treasure, and play no tricks, for you will not escape by
vapouring and prostration and commemoration and abstinence and prayer.

Do you steal, and then sit in the corner of the mosque saying, "I am
the Junaid of the age, the Ba Yazid of supplication"?

Give back the cloth, then get on with your abstinence; do not make
feeble excuses and babble your tale.

Hush your pretexts, for in this station men do not purchase a
single grain by dissimulation and artful trickery.

Seize the skirt of felicity of Shams-i Tabrizi, that your perfection
may be embroidered from the magic of his sleeve.

* The Night of Power: a night in Ramadan on which the Koran was first revealed, when prayers are answered.

Ghazal No. 1201 from the Divan-e Shams-e Tabrizi,
translated by A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi," 1968.


- http://members4.boardhost.com/ibrahim_gam/msg/652.html
(dar-al-masnavi.org); original post posted by the webmaster of dar-al-masnavi.org
- http://groups.yahoo.com/group/ala_hazrat/message/1610

The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/64365.html
Tags: divan, english, rumi, арберри, иисус, пост, салахэддин, эргин

Posts from This Journal “пост” Tag

  • Good medical advice from the sages of old...

    1. F***ing once a week is good for your health, but it's harmful, if done every day. 2. F***ing relaxes your mind and body. 3. F***ing refreshes you.…


    1 – 477 1 Есть и друг 2 у меня, и пещера 3, и любви жесточайшие 4 страсти! Ты – и Друг, и Пещера – я верю! От терзаний укрой меня, Мастер! 2 – 478…

  • Руми, "РАМАДАН", Диван Шамса Тебризи # 0631

    Не печалься, душа, нам явилась надежда, Из незримого, вновь, как являлась и прежде! Не роняй горьких слёз, что укрылась Мария*, Свет явился,…

  • Руми, РУБАЙ # 1622

    В терпенья месяц – пост – усядемся в тиши, На пару дней отставив кубки и ковши, Чтоб, над столом небес склонившись чинно, Клубки распутывать из…

  • Руми, РУБАЙ # 1621

    Неся как амфору свой пост, ступай неспешно, понемногу Чрез рамадана долгий мост, за верною наградой, к Богу! В конце моста тебя уж ждут, живой…

  • Руми, РУБАЙ # 1620

    Рамадан – Твои очи, а лик Твой – михраб*! Пьют красу Твоих уст турок, перс и араб! Грешен я ль тем, что пьян? Разве пост нарушает Пьющий влагу…

  • Руми, "Пост"

    Задают мне вопросы: "Постятся ли пери? И постится ль душа, после тела потери?" Пост не нужен, по Божьему благословенью, Тем, кто чужды…

  • Руми, РУБАЙ # 477

    Пост, как художник в дворце падишаха, Тела превращает во злато из праха. Несъеденный кус обернётся брильянтом, Мгновенье терпенья – парчёвой…

  • Руми, РУБАЙ # 317

    Наше солнце, месяц, звёзды – это Он! Дом и сад, и птичьи гнёзда – тоже Он! Наша кибла*, пост, терпенье – это Он! Со всех сторон! Рамадан**,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded