Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Руми, "ПУТЬ ЛЮБВИ"


Любимой розовый альков скрыт окровавленной завесой1.
Коль ты, влюблённый, не готов, Её не вызвал интереса,

То Ум возьмётся утверждать, что ты попасть туда не в силах...
Любовь же повторит опять: «Путь есть и Я его месила!».

Ум, мелкий чувствуя доход, тебя на первом же базаре
Продаст! Любовь спокойно ждёт, прозрев сокровище сквозь мари2.

Есть в мире боли и крови незнаменитые Халладжи3,
Что, души распахнув Любви, на эшафоты шли отважно!

Влюблённый, пригубив винца, мистические зрит виденья,
Но трезвых умников сердца не признают иные мненья!

«Любовный Суд4 – горнило бед, там всё усеяно шипами!»,
Стращает Ум... Любовь в ответ: «Шипы в тебе взрастают сами!»5.

Таща колючку бытия из глубины сердечной раны,
Молчи! И знай, душа твоя и есть альков Любви желанной!

О солнце Шамса, отчего укрылось ты словесной тучей?
Пусть луч сиянья твоего слова рассеет вновь, могучий!


_________________________
1. Лишь любовные муки ведут к несравненному наслаждению. – Прим. проф. Арберри.
2. Любви известно, как проникнуть за грань физического пространства разума. – Прим. проф. Арберри.
3. Халладж – знаменитый суфийский мистик-мученик, казнённый в Багдаде в 922 г. РХ. – Прим. проф. Арберри.
4. Суд – возможно, здесь подразумевается «уничтожение / фана» влюблённого. – Прим. проф. Арберри.
5. Эта строка переведена Арберри так:
Любовь говорит: «Это шипы Разума, растущие внутри него самого».
Но её можно перевести и по-другому:
Любовь говорит Разуму: «Эти шипы внутри тебя самого».
– Прим. проф. Яршатера, редактора английского перевода проф. Арберри.



Диван Шамса Тебризи # 0132
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/131067.html
Tags: divan, rumi, диван, руми
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments