"Tell me, gentle traveler, thou
Who hast wandered far and wide,
Seen the sweetest roses blow,
And the brightest rivers glide;
Say, of all thine eyes have seen,
Which the fairest land has been?"
"Lady, shall I tell thee where
Nature seems most blest and fair,
Far above all climes beside? ---
'Tis where those we love abide:
And that little spot is best
Which the loved one's foot hath pressed.
Though it be a fairy space,
Wide and spreading is the place;
Though 'twere but a barren mound,
'Twould become enchanted ground.
With thee yon sandy waste would seem
The margin of Al Cawthar's stream;
And thou canst make a dungeon's gloom
A bower where new-born roses bloom".
- translation by R.A. Nicholson?
- Charles F. Horne, ed., "The Sacred Books and Early Literature of the East", Vol. VIII, "Medieval Persia", p. 113, New York: Parke, Austin, & Lipscomb, 1917.
- Scanned by Jerome S. Arkenberg, Cal. State Fullerton. The text has been modernized by Prof. Arkenberg.
THE 24 PAGE ARTICLE, EXTRACTED FROM THE BOOK: http://www.amazon.com/Fairest-Land-Music-Jalal-Ad-Din/dp/1425327990
The whole book: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2938963.html
Bonus: 8 of 48 Nicholson's translated Rumi ghazals - http://www.fordham.edu/Halsall/source/1270rumi-poems1.asp