Заголовок поэмы
"How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town"
"О том, как глашатаи судьи оглашали по городу некоего банкрота"
[«глашатаи оглашали» - забористое масляное масло. - Х.Н. :]
Текст
585
There was an insolvent person, without house or home,
Жил-был один банкрот безродный,
[не "безродный", а "бессемейный и бездомный" - Х.Н.]
who remained in prison and pitiless bondage.
его посадили в темницу без права помилования.
[не "без права помилования", а "в безнадёжном долговом рабстве"; городской судья в конце притчи его выпустил. - Х.Н.]
586
He would unconscionably eat the rations of the prisoners;
Он поедал порции других заключенных задаром
[не "задаром", а "бессовестно" - Х.Н.]
on account of (his) appetite, he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
и на сердцах людей [лежал грузом] из-за своей алчности, словно гора Каф.
[не "алчности", а "прожорливости" - Х.Н.]
587
No one had the pluck to eat a mouthful of bread,
Никто не смел съесть и куска хлеба,
because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
[опасаясь], что тот муж уведет его вола.
[не "вола", а "весь паёк". Ну как средневековые зэки могли держать в зиндане волов каждый?
А если б и могли, то как бы мог "уводить" этих волов из зиндана другой бомжеватый зэк? - Х.Н.]
588
Any one, who is far from the feast of the Merciful (God),
Всякий, кто далек от призыва Милостивого,
[не "призыва", а "пира" - Х.Н.]
has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
глаза его как у нищего, если даже он султан.
_______________________ Источники ___________________________________
Rumi, Mesnavi, Book 2, translated by R.A. Nicholson, Gibb Memorial Trust, ISBN-10: 0906094089, UK: Brown, David Book Co, 1991 (reprint of the original 1930 print), - 419 p.
Руми, «Меснави», Дафтар 2, пер. М.-Н. О. Османова, п/ред, коммент. и указ. О.М. Ястребовой, ISBN 978-5-85803-403-2, СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2009, - 376 с.
________________________________________
[Как писал один из редакторов русского перевода: «Основной задачей переводчиков было создание некой матрицы, подобной английскому переводу Рейнолда А. Николсона (1925 - 1940)». Переводи они прямо с Николсона, подобных воловьих лепёх не было бы, но нет, филолухам учоность свою надо было показать, и "вышло как всегда". – Х.Н. :]