Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Забавное румиведение: "волы у голодающих в зиндане"

Руми, «Маснави» (2, 585 - 588), параллельные English и Русский академические переводы (с моим разбором полёта)

Заголовок поэмы

"How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town"

"О том, как глашатаи судьи оглашали по городу некоего банкрота"

[«глашатаи оглашали» - забористое масляное масло. - Х.Н. :]


Текст

585
There was an insolvent person, without house or home,

Жил-был один банкрот безродный,

[не "безродный", а "бессемейный и бездомный" - Х.Н.]


who remained in prison and pitiless bondage.

его посадили в темницу без права помилования.

[не "без права помилования", а "в безнадёжном долговом рабстве"; городской судья в конце притчи его выпустил. - Х.Н.]

586
He would unconscionably eat the rations of the prisoners;

Он поедал порции других заключенных задаром

[не "задаром", а "бессовестно" - Х.Н.]


on account of (his) appetite, he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).

и на сердцах людей [лежал грузом] из-за своей алчности, словно гора Каф.

[не "алчности", а "прожорливости" - Х.Н.]

587
No one had the pluck to eat a mouthful of bread,

Никто не смел съесть и куска хлеба,


because that snatcher of portions would carry off his entire meal.

[опасаясь], что тот муж уведет его вола.

[не "вола", а "весь паёк". Ну как средневековые зэки могли держать в зиндане волов каждый?
А если б и могли, то как бы мог "уводить" этих волов из зиндана другой бомжеватый зэк? - Х.Н.]

588
Any one, who is far from the feast of the Merciful (God),

Всякий, кто далек от призыва Милостивого,

[не "призыва", а "пира" - Х.Н.]


has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.

глаза его как у нищего, если даже он султан.


_______________________ Источники ___________________________________
Rumi, Mesnavi, Book 2, translated by R.A. Nicholson, Gibb Memorial Trust, ISBN-10: 0906094089, UK: Brown, David Book Co, 1991 (reprint of the original 1930 print), - 419 p.

Руми, «Меснави», Дафтар 2, пер. М.-Н. О. Османова, п/ред, коммент. и указ. О.М. Ястребовой, ISBN 978-5-85803-403-2, СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2009, - 376 с.

__________________________________________________________________________________
[Как писал один из редакторов русского перевода: «Основной задачей переводчиков было создание некой матрицы, подобной английскому переводу Рейнолда А. Николсона (1925 - 1940)». Переводи они прямо с Николсона, подобных воловьих лепёх не было бы, но нет, филолухам учоность свою надо было показать, и "вышло как всегда". – Х.Н. :]
Tags: mathnawi, rumi, кунсткамера, меснави, николсон, перевод, руми, халтура
Subscribe

Posts from This Journal “меснави” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments