Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Христос и Будда

Ниже - текст Кристиана Линдтнера:
- (Я бы вынес за скобки все, что полемически окрашено)
- В моем уме вполне укладывается вера в реальное существование и божественность Иисуса
- с тем, что Он использовал буддийские притчи.
- Всеведущая Истина не знает преград и все обращает на благо людей.
- Из конкретных примеров (для меня несколько неожиданных), мы можем вынести понимание близости и родства.
- А дальше уже каждый сам может выбрать, что ему ближе:
- удерживать в уме различия и несходства или радоваться вновь обретенному родству.
___________________________________________________________
"Жаль, что новозаветные богословы продолжают хуцпу, игнорируя многочисленные буддийские источники почти всех притч ...
мифического Иисуса"
___________________________________________________________
Немецкий исследователь Нового Завета Генрих Вейнель (Heinrich Weinel)

- в своей книге "O притчах Иисуса / Die Gleichnisse Jesu", 1903 и 1910
- был готов признать, что Иисус испытывал влияние индийских притч

Прежде всего, притчи о талантах (Мф 25:14-30 и Луки 19:12-27)

- Немецкий индолог Г. Якоби был первым, кто её перевёл (из Uttardhyayana 7:15-21).
- у индусов она звучит так:
- "3 купца отправились в путешествие, каждый со своим капиталом.
- Первый вернулся с большой прибылью, второй остался с тем, что у него было, а третий купец вернулся домой, потеряв всё.
- Эта притча взята из обычной жизни;
- она о том, как нужно учиться (следовать) Дхарме.
- Капитал - это человеческая жизнь
- получение прибыли - достижение райских небес
- Потеряв свой капитал, человек должен будет переродиться обитателем ада или грубым животным ...
- Тот, кто возвращается с тем же самым капиталом, вновь рождается человеком ...
- Но тот, кто увеличивает его капитал - является практиком высших добродетелей.
- Такой добродетельный, прекрасный человек радостно достигает Божественной реальности"

- (Цитируется по Richard Garbe, Indien унд дас Christentum, Тюбинген 1914, стр. 42, перепечатано Sderbrarup 2004)
- Вейнель признался, что Иисус, возможно, испытал влияние этой индийской притчи, но также и
- обнаружил, что Иисус изменил её настолько, что
- она стала более глубокой, более оригинальной, более поэтичной.
- Читатель может сам судить о поэтической оригинальности Иисуса.

Tеперь рассмотрим знаменитую притчу о горчичном зерне

- Она о силе веры.
- Согласно Евангелию от Матфея 17:20, если у вас есть вера (pistis), с горчичное зерно (kokkos sinapes),
- то вы можете приказать горе пойти, и она это сделает.
- Согласно Евангелию от Луки 17:6, если вы имеете веру с горчичное зерно,
- то вы можете приказать тутовому дереву (suka-minos) вытащить себя с корнями и посадить себя в море, - и так оно и будет.
- в Евангелии от Марка 11:20, Иисус проклял смоковницу (suke).
- при этом Он сказал, что если у вас есть вера в Бога,
- то вы можете приказать горе подняться и броситься в море, - и так и будет.
- Все это о "маленькой вере" - oligo-pistia - это словосочетание появляется только здесь (Мф. 17:20),
- и, как я уже отмечал в другом месте (ниже),
- оно переводится существительным,
- которое соответствует санскритскому прилагательному
- alpotsukas, - от alpa (s) + utsukas (= alpotsukas, "имея мало веры")

- Как правило, оно используется только Господом.
- Иисус говорит о вере, о горчичном зерне, о горе, о море (океане), а также о тутовом или фиговом дереве.
- Буддийский источник всего этого можно найти, как и следовало ожидать,
- в тексте MSV (Мула Сарвасти Вада Сутра), I, стр. 186-187.

Буддийская легенда (o "маловерии") вкратце заключается в следующем

- Удайи (это имя) является последователем (имеет веру - prasdas) в монаха Шакью,
- т.е. Шакья-Муни (Будда из Капилавасту).
- Удайи идет к царю - отцу Шакьямуни.
- Король впечатлён спокойствием (upasamas) души Удайи.
- И он спрашивает Удайи, обладает ли Шакьямуни таким же душевным спокойствием?
- Удайи подтверждает, что это так, но его спокойствие и мир Шакьямуни очень разные.
- Его собственное спокойствие мало, как горчичное семя (sarsapa-vat),
- тогда как спокойствие Шакьямуни огромно, как гора Сумеру.
- Более того, его собственное спокойствие мало, как количества воды в отпечатке копыта коровы (gospada-vat),
- тогда как у Учителя, в которого он верит, оно глубокое, как океан (samudra).

- Версия Удайи так проста и рациональна, что не требует никаких дальнейших комментариев
- Его собственная вера в Будду подарила ему душевное спокойствие,
- но его собственное душевное спокойствие очень мало по сравнению с его Учителем.

Я уже указывал, как
MSV (Мула Сарвасти Вада сутра) служила источником для многочисленных пассажей и идей в Евангелиях
- Поэтому не может быть никаких сомнений в том, что притчи Udy служили источником притч Иисуса.
- Кроме того, я уже указывал в другом месте (ниже), что
- если бы Иисус был ответственным за притчу 10 девах в Евангелии от Матфея 25:1-13,
- то Иисус должен был быть великим знатоком санскрита
- Только знаток санскрита мог бы правильно перевести её на греческий язык
- Эту притчу можно найти в MPS (часть MSV, известная только только на санскрите, а не в версии на пали)
- Притча о горчичном зерне предполагает непосредственное знание санскрита.

O "поэтической оригинальности" Иисуса

- Cравнивая оригинал "адаптированного перевода (transcreation)"
- в Новозаветных Евангелиях (см. также Евангелие от Фомы 20),
- мы узнаем много нового о "поэтической оригинальности" Иисуса.
- Мы имеем дело с дикими и иррациональными преувеличениями - все смешалось.
- Пиратская копия отнюдь не более "глубока", чем оригинал, но
- сознательно сделана в высшей степени парадоксальной
- Иисус намеренно сделал это, чтобы озадачить и тем самым привлечь его читателей.
- Соответственно, его тёмные притчи озадачивают своих читателей с тех самых пор.

Теперь легко определить, что такое "suka-minos" - в Евангелии от Луки (и "suke" - в Евангелии от Марка)

- Suka-minos является каламбуром на Сакья-муни
- Тутовое дерево, а также смоковница, относятся к Сакья-муни.
- Он был проклят Иисусом и был брошен "в океан" новой верой.
- Индийский царь Дхармы, таким образом, был заменен на еврейского царя праведности.
- Этот трюк адаптированного перевода (transcreation) является частью того, что
- вполне понятно - должно было остаться Тайной Христа:
- За Иисусом мы находим Будду
- Ранние "инсайдеры" должны были знать истинную идентичность.
- "А вопрос веры, как и старый идеал буддийского рая остается тем же"
.
________________________________________________________
К. Линдтнер, апрель 2012
http://www.jesusisbuddha.com/
Originally posted by y_d_dargye at ...theologians still have the chutzpah of ignoring...
Tags: библия, буддолухия, иисус, перевод, христианство
Subscribe

Posts from This Journal “иисус” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments