Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Запорожцы, султаны и смерть: культурный микс - Репин, Аполлинер, Шостакович, Иванов


Cюжет переписки турецкого султана с запорожскими казаками привлекал и зарубежных авторов.

Так, был вдохновлён ею и французский поэт-кубист, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века - Гийом Аполлинер - при написании одного из сюжетов своей «Песни злосчастного в любви» -
поэмы, хотя её иногда и называют циклом стихотворений, но, на самом деле, это цельное произведение, объединяющее поток образов и реминисценций.

Аполлинер был наполовину поляком, его настоящее имя - Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий
.
Сюжеты истории Польши и Украины, как части великой некогда державы - Речи Посполитой, были ему близки, и по всей видимости, он владел украинским языком.

По-французски его «вариант» (перевод так наз. "чигиринской версии") письма султану выглядит так:
RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE


Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d'immondice et de fange

Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique

Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments

Из русских его переводов наиболее удачный был сделан академиком Вячеславом Всеволодовичем Ивановым
.
Он был опубликован в журнале «Звезда» 2013, №1:

Ответ запорожских казаков Константинопольскому султану

В воровстве не уступишь Варраве
Да совсем не правитель ты наш
Вельзевула мрачней и кровавей
Весь в блевотине ты и в отраве
Сам на свой отправляйся шабаш.

У кошмара такого разгула
Ни конца ни прощения нет
И в Салониках рыба уснула
Твоя матушка как перданула
Выпердком ты появился на свет.

Не простят тебе мясо живое
Как на Страшный заявишься суд
Весь ты вылеплен из перегноя
Зад кобылий и пузо свиное
И лекарства тебя не спасут.

На эти стихи Аполлинера была написана 8-я часть 14-й симфонии Дмитрия Шостаковича
(Allegro, Attacca, Гийом Аполлинер, пер. М. Кудинова).

Вот, что писал об этом сам Шостакович
:
Страх перед смертью - быть может, самое сильное чувство. Ирония в том, что под воздействием страха смерти люди создают стихи, прозу и музыку. То есть стараются услышать связи с живущими.
Я уговаривал себя, что бояться смерти не надо. Но такие размышления казались мне наивными. Как же ее не бояться.
Считается, что смерть - не тема для искусства. Писать о смерти - все равно, что высморкаться в рукав в обществе. Оттого появляется название "Оптимистическая трагедия". Хотя это вздор.
Трагедия есть трагедия. И оптимизм здесь ни при чем. Мне казалось, что в размышлении о смерти я не одинок. Других людей эта тема тоже волнует. Несмотря на то, что живут они в социалистическом обществе. Где даже к трагедиям присобачивают эпитет "оптимистическая".

Я написал ряд сочинений, в которых отразил мое понимание этого вопроса. Сочинения вышли не очень-то оптимистические.
Среди них важнейшее - 14-я симфония. У меня кажется, работа над ней сыграла положительную роль. И я стал меньше бояться смерти.
В конце концов, это закон природы. Надо приучать себя к мысли о смерти. Я полагаю, что если бы люди раньше начинали думать о смерти, они бы делали меньше глупостей.
Именно на 14-ю симфонию я выдержал более всего нападок. Макбет, 8-я симфония - это критика с другой стороны.
А тут меня критиковали люди, которые претендовали на то, что они друзья мои.
Они вычитали там такую идею: "Всесильна смерть". Они хотели, чтоб финал был утешающим. Смерть, дескать - это только начало. А это самый настоящий конец. Ничего дальше не будет.

У композиторов иногда не хватает смелости смотреть правде в глаза. "Пиковая дама"- Герман умирает. А потом идет музыка, о которой старый циник Асафьев выразился: "Образ любящей Лизы реет над трупом".
А трупу уже все равно, чей образ над ним реет. Чайковский поддался утешительному соблазну. И над твоим трупом будет что-нибудь реять. Образ Лизы или там знамена.
Точно так же "Отелло" Верди. Р.Штраус - "Смерть и просветление"...
Даже Мусоргский, на что уж правдивый человек, а в "Борисе", после его смерти - такой мажор, что дальше некуда. Понимать смерть - это не значит преклоняться перед ней. У Мусоргского в цикле смерть выглядит отвратительно.

Против смерти протестовать глупо, но можно и нужно противостоять против насильственной смерти.
Я в 14-й симфонии не против смерти протестую, а против тех палачей, которые казнят людей.

Стихотворение Аполлинера "Ответ казаков турецкому султану". На картину Репина моя музыка мало похожа.
Если бы у меня был талант Аполлинера, я с такими стихами обратился бы к Сталину.

Другое стихотворение - "В тюрьме Санте". Тюремные камеры - страшные норы. Люди ждут. Можно с ума сойти от страха. Многие не выдерживают напряжения.
Я знаю об этом. Ожидание казни - одна из тем, которые меня мучили всю жизнь. Многие страницы моей музыки про это. Талантливый исполнитель должен это почувствовать.

_______________________________________________________________________

Бонус: Запорожская версия - «Якiй ты в чорта лыцарь, коли голою сракою ежака не вбъешь»
: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/6442.html
http://littlehistory.ucoz.ru/publ/kultura_i_iskusstvo/pismo_zaporozhcev_tureckomu_sultanu/6-1-0-16
http://www.uic.unn.ru/~bis/d-ch.html
Tags: искусство, история, культура, литерадуроведение, музыка, перевод, письмо, россия, смерть, хохляндия
Subscribe

Posts from This Journal “культура” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments