Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Руми, "ЗИМНИЕ ЖАЛОБЫ"


Я всем сердцем люблю Тебя, всею душой1!
Коли грех это, право, грешок небольшой.
Ты ж от бледного с горя лица моего
Свой пылающий лик отвратил... Отчего?

Обливается кровью сердчишко моё,
Пожалей – помоги выносить бытиё!
Или стойкости дай – перебарывать страх
Осознанья «Что хочет, то деет Аллах»2.

Брёл к распутью я долго, усилий не счесть...
Ты сказал: «Два исхода у путника здесь –
Громко благодарить или молча терпеть».

Но, коль лик Твой угас, как исход разглядеть?

* * *

Гаснет лик Твой и чахнут плоды на бахчах,
Не танцуют пылинки в закатных лучах,
Застывает в проточных арыках вода,
И в сердца заползают испуг и вражда.

Без вина Твоего не хмелеют сердца,
И красотки не пляшут под звон бубенца.
Без охраны Твоей – беззащитен султан,
И «ла ха́вла!»3 кнута не страшится шайтан.

Коль не тронешь Ты зелья своею рукой,
Не поможет больным эликсир4 никакой,
Всё напрасно – бессильны пилюли и мазь,
И любая микстура опасней, чем грязь.

И светило во львиный не вторгнется дом5,
Не услышав сигнал Твой – из облака гром.
А когда Ты в ночи укрываешься вновь,
В жилах верных Тебе не пульсирует кровь.

От живых смысл жизни Ты в смерти таишь,
Пробужденье скрывает сонливая тишь.
Ты умеешь из камня исторгнуть родник,
Начертать направление молнией вмиг.

* * *

Ум и совесть унёс чёрной ночи поток...
Возвратятся ль они? Возвратятся ли в срок?
Не даёт мне ответа ночи чернота.
Пусть поможет вернуть их сура «Хал Ата»6?

О, Дух мира, и каждой частицы Душа,
Возвратись и сады воскреси неспеша!
Чу, гудит барабан, то душе моей бой:
«Не блуждай, о Душа, возвращайся домой!»


Все хотят обмануть, десятину7 отнять,
Я лишился ума – ваших слов не понять!
Не вернулась Душа, поищу-ка её
Там, откуда является знанье моё.

Помолюсь о продлении жизни Того,
Кто продлил мою жизнь до момента сего.
Кто лелеял меня, как зелёный росток,
Лик мой сделав прекрасным, как розы цветок.

Кто молиться меня заставлял горячей,
Моё сердце сжимая во мраке ночей.
Кто отвёл от меня все удары судьбы,
Утоляя печаль, исполняя мольбы.

Буквы Он даровал – «ра», «ба», «нун» и «алиф»8
Дабы я, перестав быть, как дети, болтлив,
Напевал монотонно, как плещет волна:
«Раббана́, Раббана́, Раббана́, Раббана́»9


Это слово даёт мне дыханье и мочь
Все преграды во имя Твоё превозмочь!
Я верчусь, словно жернов, мной движет любовь,
Повторяя «Лабба́йк! О, лабба́йк!»10 вновь и вновь!

Вряд ли жернов когда-нибудь это поймёт –
Как приносит он многим стабильный доход.
Ну а я, кто стабильно вкушает еду,
Знать обязан – Кто воду дарует пруду!

Жернов вертит вода, но представим, что Бог
Остановит её ниспадающий ток,
Камень мигом оставит рабочий режим,
И навеки пребудет опять недвижим.

* * *

Помолчу... Раз слова родила тишина,
Пусть теперь и поэму закончит она,
Или Тот пусть её завершит без труда,
Кто впустую слова не ронял никогда.



_______________ Примечания _______________
1. Коричневым – перев. на англ. яз.
; Синим – перев. на русск. яз.
1.1. Существуют следующие английские переводы и версификации данной поэмы:
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 1, Volume 1, # 24.

2. Коран (14:27). – Прим. д-ра Эргина.

3. “Ла ха́вла” (араб.) – начало фразы из хадиса “Ла хавла ва ла куввата илла биллах”, означающей “Нет ни силы, ни власти не от Аллаха”. Эмоциональный возглас “Ла хавла!” – аналог русского “Боже, дай сил!” - служит призывом самому себе сохранять спокойствие, обычно выражая горечь и бессильную ярость. – Прим. перев. на русск. яз.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hawqala
4. В оригинале: галия (перс.) – ароматическая смесь, черного цвета, названная в честь создавшего её врача Галена. – Прим. перев. на русск. яз.
http://www.refsru.com/referat-1018-1.html
5. “Солнце входит в дом Льва”: июль – август, сезон сильных штормов. – Прим. перев. на русск. яз.
6. “Хал Ата / Не минуло ли время?“: одно из названий 76-й суры корана – слова её первого аята (http://www.myislamicdream.com/sura_al_kauthar.html).
Данная сура перечисляет требования к истинно верующим. – Прим. перев. на русск. яз.
7. Десятина / ушар (араб.) букв. 1/10: в исламе 10% налог на содержание местной мечети. – Прим. перев. на русск. яз.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tithe#Islam
8. Ра, ба, нун, алиф (араб.): названия букв. – Прим. перев. на русск. яз.
9. Раббана́ (араб.): одно из имён Аллаха, означающее “Наш Господин”. – Прим. перев. на русск. яз.
http://www.searchtruth.com/search.php?keyword=rabbana&translator=6&search=1
10. “Лабба́йк" (араб.): “Я – пред Тобою!” – традиционное восклицание пилигримов в Мекке. – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 21, Эргин # 1/24
Tags: divan, rumi, бог, вода, выбор, диван, жалоба, жернов, зима, камень, лик, мельница, молитва, молния, ночь, путь, родник, руми, слово, тишина
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments