Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Руми, "ВСТРЕЧА"


Как сладостно забыть, поверь1,2,3,
Пред Ней и речь, и ум... Я – пуст,
Когда, приоткрывая дверь,
Ловлю улыбку милых уст.

Готов бокал воды живой4
Там кравчий каждому подать.
И шьёт Её любви портной
Одежды – каждому под стать.

Хмельной болтается фонтан,
Её очами5 опьянён.
И кружится хмельной платан,
Рассветным бризом увлечён.

И молит розу соловей:
«Мне сердце чистое открой!
Ведь мы одни среди ветвей,
Ночи укрытые чадрой!»


Но роза молвит: «Не мечтай,
Самовлюблённый соловей!
Прах эгоизма выметай6
Из сакли глиняной своей!»


Не суй раздвоенную нить7
В любви игольное ушко,
Пока концов соединить
Не сможешь – так оно узко!

Смотри, как Солнце в вышине,
Лаская милый лик Земной,
По горло в пурпурном огне
Парит над горною стеной!

* * *

Мусе горящий куст8 изрёк:
«Вступив в святую чистоту,
Сними сандалии, пророк!
И поднеси Меня ко рту,

Я – сладкая вода, Кевсар9,
Не бойся Моего огня,
Я – твой живительный нектар,
Пей вволю, душу опьяня!

Почёт тебе! Садись на трон,
Средь изобилия вокруг.
Рубиновый Мой кабошон,
Сияющий во тьме жемчуг!

Ты – дух безместия и мест!
Хоть мир просей сквозь решето,
Тебе в эпохе равных нет!
Творенья прочие – ничто!»

* * *

Любви чудесная рука
Способна лапу упыря
Преобразить, задев слегка,
В ладонь щедрейшего царя!

Так ты сумел безверья мир
Преобразить любви рукой,
Вернув ему ориентир,
И сделав веры мастерской!

Явясь впервые предо мной,
Ты пригласил меня на пир,
Дав пригубить душе больной
Из шахской чаши эликсир!

Как сердце ощущает смерть
В свиданья трепетный момент?
Как красная желтеет медь,
Почуяв пятый элемент?

Когда влюблённый пилигрим,
Бредущий с пикою в руке,
Как благородный бедуин,
Явился мне на большаке,

Спросил я: «Чем могу служить?»
Он мне ответил: «Подойди».
Тут сердце начало вопить:
«Беги!»
, а разум: «Погоди!»

Он, ласково кивнув главой,
Сказал: «Идите уж вдвоём»...
Когда однажды над тобой
Вдруг распахнётся окоём

И сквозь небесные врата
Опустится накрытый стол10,
Омой и руки, и уста –
Чтоб дух чесночный11 не подвёл!

Во глуби шахты соляной12,
Отбросив миску, коль влюблён,
Пей кубок с молнией хмельной,
И бунт вкушай, а не бульон13!

* * *

Сомкнуть уста пришла пора.
Пусть продолжает шепотком
Рассказ лампадка до утра
Воспламенённым язычком14...




_______________ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.;
Синим – перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Артура Арберри - A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", “The University of Chicago Press”, Chicago & London, ISBN: 978-0-226-73162-9, 2009, # 6
- д-ра Невита Эргина (с турецкого перевода оригинала, проф. Абдулбаки Голпинарли) - Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 – 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 17, # 3
2. Существуют следующие английские версификации переводов данной поэмы:
- проф. Колмана Баркса, на базе перевода проф. Арберри; опубликована в книге Coleman Barks, “Rumi: Bridge to the Soul”, HarperCollins, 2007
3. Некоторые англояз. переводы и версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2012/07/sunlight-meeting-ghazal-45.html

4. Живая вода Хызра, мистического вожатого, ведущего души к источнику бессмертия. См. Wensinck in E.I., II: 861 – 865. -- Прим. проф. Арберри.
5. В персидском оригинале игра слов: «чашма» (родник, фонтан) и «чашм» (око).
«Опьянение» - суфийский термин для описания чувства, испытываемого при любовании очами прекрасной Возлюбленной. -- Прим. проф. Арберри.
6. Избавление от эгоизма – предварительное условие близости с Возлюбленной. -- Прим. проф. Арберри.
7. Двойственность – роковое препятствие единству. -- Прим. проф. Арберри.
8. О Мусе и горящем кусте см. Коран (20 : 12). -- Прим. проф. Арберри.
9. Кевсар (араб. «изобилие») – одна из рек исламского рая. -- Прим. проф. Арберри.
10. Легенда о столе, спущенном Аллахом с неба в ответ на просьбу Иисуса. См. Коран (5 : 114, 115). -- Прим. проф. Арберри.
11. В исламской легенде об Иисусе, неверующие иудеи предпочли лук с чесноком небесной амброзии. -- Прим. проф. Арберри.
12. Соляная шахта – метафора Божественной сущности, падая в которую, животное погибает, но пропитываясь солью, преображается и сохраняется, теряя низменные свойства. – Прим. проф. Шиммель.
13. В персидском оригинале игра слов: «шур» (бунт) и «шурба» (бульон). -- Прим. проф. Арберри.
14. В персидском оригинале игра слов: «забана» (пламя) и «забан» (язык). -- Прим. проф. Арберри.


Диван Шамса Тебризи # 0045, Арберри # 6, Эргин # 17/3
Tags: divan, rumi, алхимия, башмак, ветер, восход, глина, горло, диван, дом, дух, жемчуг, земля, золото, игла, кипарис, лампа, лик, любовь, медь, моисей, небо, ночь, огонь, опьяненье, пыль, разум, ревью, роза, рот, рубин, руми, сердце, слово, солнце, соловей, фонтан, чистота, щедрость, эго, язык
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments