Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Руми, "НЕ ПАЧКАЙ РТА"


Лобзаньем всяких уст не пачкай рта1,
И всякой снеди не смакуй кусок –
Тогда вольют любимые уста
В твой рот вина и вложат сахарок.

Когда бы не зловонье уст чужих,
Любовь твоя бы чистою была.
Почтит ли целованьем уст святых
Мессия рот, лобзавший зад осла?

Знай – мир сей был недавно сотворён,
И древен в нём один предвечный свет.
Зачем же, тщась проникнуть в суть времён,
В навозной куче ищешь ты ответ?

Избавить от зловония навоз
Способны разложение и смерть –
Кого-то в небеса дымок вознёс,
Другой в земную опустился твердь,

И возродясь изысканным плодом,
Добавил вкуса лакомствам людским...
Ну как ты можешь, будучи дерьмом,
Мириться с состоянием своим?

Преодолей навоза естество,
Ища у Совершенных душ приют...
Мессии длань спасала оттого,
Что не касался Он прокисших блюд!

Длань Моисею Океан Щедрот
Блестящей сделал, будто белый снег2,
За то, что тот отмыл от грязи рот,
И щедрость фараонову отверг!

Когда готов подать на дастархан
Себя ты – зрелый, полный жемчугов,
Стань внешне горьким, словно океан,
Рты избежав незрелых едоков!

Послушай-ка ещё один совет:
На прочие творенья не гляди –
Ревнивей Её ока в мире нет,
А у тебя с ним встреча впереди.

Не пресыщайся миром досыта,
Когда на пир к Любимой приглашён!
Не кормят псов пред ловлей неспроста –
Ведь голод распаляет ярый гон!

* * *

Где поднесут хмельную ендову
К горячим, незапачканным устам?
Куда, едва доев свою халву,
Проворный суфий должен мчаться сам?

О кравчий, подающий нам фиал,
Ведь правда всё, о чём я рассказал?


_______________ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.;
Синим – перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Фрэнклина Льюиса, опубликованный в его монографии Franklin Lewis,
--- "Rumi -- Past and Present, East and West: The life, Teachings and Poetry of Jalal al-Din Rumi", 2003, (512 whole ghazals);
--- "Rumi: Swallowing the Sun", 2008;
- проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, 1983, - 444 pp., (75 whole ghazals), p. 336-337.
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 – 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 16, Volume 20, # 1.

2. Белая длань Моисея: Коран (7:108). – Прим. проф. Читтика.



Диван Шамса Тебризи # 0096, Эргин # 16/1
Tags: divan, rumi, вино, виночерпий, горечь, грязь, губы, диван, жемчуг, иисус, моисей, навоз, океан, пёс, рот, рука, руми, сахар, свет, сладость, спасенье, суть, творенье, тьма, фараон, щедрость
Subscribe

Posts from This Journal “divan” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments