Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Руми, "ЛЮБОВЬ И УМ"


Не чванься средь влюблённых интеллектом,
Особенно, коль сам влюблён при этом!

В кругу влюблённых умники в запрете,
Дабы дерьмом не пах восточный ветер!

Коль умник постучится на пороге,
Не отворяй, пускай уносит ноги!

Но если в дверь царапнется влюблённый,
Открой и пригласи его с поклоном!

Пока умишко путался несмело,
Любовь в седьмое небо улетела!

Пока для хаджа ум искал верблюда,
Любовь, Каабу обойдя, ушла оттуда!

* * *

Но с вами заболтался я немножко,
Вошла Любовь, прикрыв мне рот ладошкой,

И молвила: «Птенцам пора по гнёдам.
Бросай стишки и полетели к звёздам!»



_______________ Примечания _______________
1. Коричневым – перев. на англ. яз.;
Синим – перев. на русск. яз.
1.1. Есть следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Фрэнклина Льюиса, опубликованный в его монографии "Rumi: Swallowing the Sun", 2008, p. 124;
- проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, ISBN: 0873957245, 1983, - 444 pp., (74 whole ghazals), p. 276;
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 – 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 9, Volume 9, # 168.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_2
1.2. Некоторые переводы и версии можно найти тут:
http://sunlightgroup.blogspot.com/2009/06/sunlight-throw-away-your-intellect.html



Диван Шамса Тебризи # 0182, Эргин # 9/168
Tags: divan, rubaiyat, rumi, верблюд, ветер, восход, диван, звезда, кааба, любовь, навоз, полёт, порог, поэт, разум, рот, руми, хадж
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments