Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

проф. Наргис Вирани, "Перевод и Толкование поэмы # 247 из 'Дивана Шамса Тебризи' Руми" (парафраз)


Общая характеристика поэмы

1. эта поэма является изобретательной двуязычной лингвистической конструкцией:
- она написана на смеси фарси и коранического арабского,
- в так называемом макароническом стиле1

2. это шедевр поэтического «тафсира / толкования» Корана:
- на его 87-ю суру, называемую «аль Аля / Высочайший», состоящую из 19 аятов2
- поэма почти полностью основана на первых 7 аятах данной суры
- в которых речь идёт о взаимо-обязательных отношениях Бога и людей

3. автор преследовал практический результат:
- помочь верующим найти резонанс между посланием Корана и
- их повседневной жизнью

4. Руми начинает своё краткое 5-стишие с мистического утверждения:
- о том, что всё Творение постоянно занято восхвалением Творца
- посыл поэмы заключается в передаче читателю вдохновения надежды,
- а тон её, очевидно, наставительный

5. поэма наполнена прекрасными, запоминающимися образами:
- пастбища, сады, жажда, газель, мускус и т.п.
- привлечёнными для наглядного объяснения таких абстрактных концепций, как:
- Божие всеведение и всемогущество, милость, заботу о людях и пр.

6. поэма демонстрирует глубокую веру Руми в Бога

Выбор тафсира Рази для сравнения с этой поэмой

1. будучи экзегезой в поэтической форме
- данная поэма предлагает интересную возможность для сравнения её
- с традиционными, прозаическими работами в жанре тафсира

2. для такого сравнения я выбрала:
- классический комментарий к Корану – «Тафсир аль-Кабир»
- знаменитого теолога и философа Фахрэддина Рази (1149 – 1209 н.э.)3
- современника отца Руми, Бахаэддина Валада4

О рамках моего исследования

1. я ограничиваюсь сравнением:
- той части короткой суры 87, цитаты из которой вставлены Руми в его поэму
- с комментариями к ней, написанными Рази

2. мои пояснения сосредоточены на:
- главном смысле поэмы и
- разных аспектах анализа, привнесённых каждым из комментаторов

3. я анализирую:
- фундаментальные допущения и смыслы имеющиеся в обеих текстах
- мистико-поэтическом – Руми, и
- теолого-философско-юридическом – Рази.

Описание тафсира Руми

1. люди должны «благодарить и прославлять Господа»:
- присоединившись к хвалебному «воплю» всего Творения, уже несущемуся «свыше»

2. Ибо Бог даёт им:
- «руководство, свежие пастбища и постоянное общение»
- люди никогда не остаются одни

3. один из величайших недостатков людей:
- их «забывчивость / гафлах» того, как хорошо заботится о них Бог

4. Руми создал образ жаждущего человека:
- неспособного забыть о своей жажде

5. Руми напомнил читателям о 2-х воспитательных методах:
- которыми Бог борется с людской «забывчивостью»
- постоянное дарование им милостей
- причём, вся природа свидетельствует о щедрых дарах Божьих
- а также создание у них «нужды»

6. Коран подчёркивает, что Богу известно «и явленное, и потаённое»:
- концепцию божественного всеведения можно проиллюстрировать 2-я образами:
- «газели / явленного» и
- содержащегося в её пупке «мускуса / потаённого»

Описание тафсира Рази

1. По контрасту с Руми, начавшего свою поэму с призыва людям восхвалять Господа
- Рази начинает свой тафсир, задавая фундаментальные философские вопросы:
- почему люди вообще должны восхвалять Бога?
- кому нужно это восхваление?
- какую форму должно оно принимать?
- какое из имён Бога следует при этом Его призывать?
- яляются ли одни имена Бога лучше других?

2. Затем Рази цитирует хадис, восходящий к Пророку:
- где молящимся верующим рекомендуется призывать Аллаха следующими именами:
- аль-Азим / Могучий, при коленопреклонениях и
- аль-Аля / Высочайший, при прострациях.

3. Затем Рази пустился в долгое теологическое обсуждение:
- об именах и атрибутах Бога и
- их отличиях от сущности Бога.

4. Затем он перешёл к анализу 4-го аята:
- «который вырастил [траву] пастбищ»
- что привело его к обсуждению:
--- Всемогущества Божьего,
--- Его роли, как Творца, и т.д. и
--- следствий изо всего этого.

5. Далее Рази продолжил толковать всю суру в подобной манере.
6. Цели Рази:
- oдной из главных целей Рази было:
--- пояснение читателям филологических неопределённостей;
- при этом он старался:
--- сделать послание Корана яснее и доступнее для верующих
--- помочь им практиковать веру с пониманием.
- помимо этого, он касался и других вопросов:
--- которые могут, как он предвидел в качестве «муфассира / комментатора», возникнуть у читателя суры.
--- поэтому он включил в свой текст записи пространных дискуссий,
--- которые вели современные ему «мутакаллимы / теологи».

Сравнение тафсиров Руми и Рази

1. оба – и Руми, и Рази были теологами, видевшими свою роль как наставников общины верующих
2. но они отличались различными подходами к осуществлению этой задачи

Подход Руми к своей аудитории

1. Руми не требовал от своей аудитории:
- глубокого знания Корана
- он видел себя просто посредником или даже регулировщиком движения мыслей между Писанием и простыми людьми

2. Руми видел свою задачу в:
- ясном изложении цели конкретного аята,
- переводе абстрактных понятий на язык улицы
- путём привлечения живых, запоминающихся образов
- превращении Божественного Откровения в понятный текст, доступный всем

3. Руми не мог в лирических поэмах позволить себе роскоши:
- ни неограниченного объёма текста,
- ни чрезмерности числа образов,
- ни стилистической витиеватости притч
- поэтому ему приходилось прибегать к:
--- лаконизму и
--- выбору самых мощных образов для своих посланий

4. его мастерство владения:
- мистическими концепциями,
- поэтической образностью,
- языками (как фарси, так и арабским)

5. позволило ему предложить:
- эффектную и запоминающуюся интерпретацию 87-й суры
- в 5 рифмованных лаконичных афоризмах,
- 3-х стопным метром хафиф.

Подход Рази к своей аудитории

1. Рази, напротив, предполагает, что его аудитория образована, т.е.
- способна сама читать Коран и хадисы в оригинале
- знакома с современным состоянием дел в науках:
--- «калам» (исламская теология) и
--- «фальсафа» (аристотелева философия)

2. Рази не считает себя посредником:
- между Кораном и своими единоверцами,
- в том прямом смысле, как это понимал Руми
- иначе говоря, Рази не считает Коран недоступным или непонятным
- он не «переводит Коран», но
- добавляет и обогащает смысл Корана методом строго научного, эрудированного обсуждения
- принимая во внимание эти соображения

3. разумно сделать вывод, что Рази писал для кучки образованной элиты
- но этот вывод приводит нас к противоречию,
- ибо, будучи проповедником, Рази постоянно испытывал искушение обратиться к широким массам
- он полагал, что его освещение Корана под определённым углом, приведёт к росту осознания смысла веры у народа
- сомнительно, что ему удалось добиться своей цели с массами, просто из-за трудности понимания его языка и идей

4. но даже если бы ему и удалось найти такую редкость, как хорошо образованые читатели:
- то сомнительно, что им хватило бы терпения продраться сквозь 10-15 страниц обсуждения, напичканого философской лексикой,
- прежде, чем умилиться сердцем красоте духовного смысла,
- как это бывает при чтении Руми

_________ English translation of poem #247 by Prof. Virani ____________
1 [5]
Listen to the cry of glorification, {coming} from above,
Then you too “glorify His name, the most High[6]”.
2
Your heart grazes upon the rose and the hyacinth, since it found
The meadow, where “He brings forth the (green and luscious) pastures[7]",
3
“He knows what is manifest”, is the [outer] form of this gazelle,
Its musk-filled navel [is] “and what is hidden”[8].
4
When the breath of his gazelle reaches the soul,
He “guides it[9]" towards the meadow [of Right Guidance].
5
How can the thirsty one forget? Since
“We shall make you recite, so that you do not forget![10]".

Примечания проф. Вирани к её Переводу и Толкованию

1. макароническая поэзия: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC
2. Сура 87-я «Высочайший»:
- По-русски - http://kob.su/biblioteka/koran/osma/87.html
- Первые 7 (процитированных Руми в данной поэме) аятов суры 87, в пер. проф. М.-Н.О. Османова:
--- 87:1 Славь имя Господа твоего высочайшего,
--- 87:2 который создал [творения] и придал [им] соразмерность,
--- 87:3 который предопределил им [судьбу] и направил [к ней],
--- 87:4 который вырастил [траву] пастбищ,
--- 87:5 а потом иссушил ее дочерна.
--- 87:6 Мы возвещаем тебе [Коран], так не предавай же забвению его,
--- 87:7 кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное.
--- http://kob.su/biblioteka/koran/osma/87.html
- In English - http://www.submission.info/quran/frames/ch87.html

3. Фахруддин ар-Рази: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%B0%D1%80-%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B8
4. У меня было 3 причины для выбора тафсира Рази:
- по-моему, это один из самых содержательных, а посему и интересных тафсиров
- Рази был частично современником Руми и полностью – современником Бахауддина Валада – отца и учителя Руми
- у Руми и Рази много общего: они получили теологическое образование, были практикующими проповедниками в своих общинах.
- Сравнивая тафсиры Руми и Рази, я надеялась показать яркий контраст:
--- их подходов к Корану и
--- методов обучения масс,
--- несмотря на общность их целей.

5. Аяты суры 87 по-английски:
6. Koran 87:1 “Glorify the name of your Lord, most High”.
7. Koran 87:4 “And who brings forth the (green and luscious) pastures”
8. Koran 87:7 “Except, what God wishes. For it is He, who knows what is manifest and what is hidden”
9. Koran 87:3 “Who has decreed and guided”
10. Koran 87:6 “We shall make you recite, so you shall not forget”

Оригинал поэмы # 247 на Фарси и Арабском

1
ban-gi-tas-bi--he-bish- na-waz--ba-la
pas-tu-ham-sab--bi-his-ma-hul--a‘-la
2
gu-lo-sun-bul--cha-rad-di-lat--chun-yaft
mar -gu-za-ri--ka-akh-ra-jal--mar-‘a
3
ya‘-la-mul-jah-- ra-naq-shi-in--a-hust
na-fi-mush-ki--ni-u-wa-ma--yakh-fa
4
na-fa-si-a--hu-wa-ni-u—chu-ra- sid
ru-he-ra-su--yi-mar-gu-za—re-ha-da
5
tish-na-ra-ki--bu-wad-fa-ra--mu- shi
chun-sa-nuq-ri--’u-ka- fa-la--tan-sa
___________________________________________________________
Nightingale: http://www.worldcat.org/title/i-am-the-nightingale-of-the-merciful-macaronic-or-upside-down-the-mulammaat-of-jalal-al-din-rumi/oclc/46569051
Nightingale: http://iranianstudies.ca/rumi/virani.pdf
Nightingale: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1120880.html
Site Nargis Virani: https://nargisvirani.wordpress.com/about/comment-page-1/

О поэме Руми # 247 из "Дивана Шамса Тебризи":
Русский перевод поэмы
: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3761956.html
Английский перевод и Толкование поэмы: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3760656.html
Tags: divan, rumi, диван, коран, макарон, перевод, руми, теология
Subscribe

Posts from This Journal “макарон” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments