Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Пушкина на аглицкий

Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):
О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт - сын ошибок трудных,
И гений - парадоксов друг,
И случай - бог-изобретатель...

Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:
How many blissful revelations
The spirit of enlightment hides!
And then experience born of lapses
And genius antinomy-wise
And chance, the heavenly inventor...

Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина.
В свое время я написал о нем следующее:
"Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки.
До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно 4 (перечислять для краткости не буду).
То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение":
внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.

Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности:
1. в отличие от всех без исключения известных мне переводов,
- перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала
- с сохранением знаменитой онегинской строфы и
- во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов.
- Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.

2. перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык,
- а на современный переводчику разговорный американский
- со всеми вытекающими последствиями.
- Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно.
- При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств,
- не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.

3. Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и
- исследовать нюансы эпохи
- такой перевод может подойти не вполне, но
- такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала,
- после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена.
- Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.

4. B общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения
- всем специалистам и интересующимся,
- кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!",
- а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."

Книжку можно купить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/
А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый: http://grahl.narod.ru/onegin.pdf
Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.
__________________________________________________
http://pranava.livejournal.com/3510.html

Дерзнул и я
:
how many wondrous revelations
they promise us: enlightenment's host,
tough trials' son - experimentation,
and genius - friend of paradox,
and chance - almighty god-inventor...
Tags: english, перевод, пушкин
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments