Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Пусикин по-йапонски :)


1-й японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен так
:
- "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России".

Во 2-м переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри

- ибо переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами,
- а английские имена уже знакомы японскому читателю и
- в то же время звучат достаточно экзотично

__________________________________________________
http://www.nkj.ru/archive/articles/10089/ (Наука и жизнь, ПУШКИН НА СТРАНИЦАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ)
Tags: кунсткамера, перевод, пушкин, япония
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment