Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Ироничные 'послания' Посольского приказа турецкому султану

О семантике тюрко-монгольской титулатуры в русской дипломатической практике XVI-XVII вв.

В конце XVI-XVII в. в России создается серия литературных произведений
- в основу которых было положено ироническое, а порой и откровенно пародийное осмысление документов Посольского приказа:
--- переписки с главами иноземных государств и
--- статейных списков (отчетов посольств о пребывании за границей).

Поскольку взаимоотношения с Турцией долго являлись важнейшим направлением русской внешней политики,
- то неудивительно, что особое место среди этих сочинений занимали описания русско-турецких отношений.
- Основным их персонажем становится Иван IV Грозный

Например, в одном из рассказов повествуется о том, как после венчания Ивана Грозного на царство

- турецкий султан обращается к нему с требованием заплатить дань за 12 лет,
- на что русский царь соглашается и предлагает осуществить выплату следующим образом:
--- Первоначально, полагает Иван Грозный, необходимо послать в качестве дани "острый меч и неунятую саблю"
--- затем продолжить выплату атаманами и стрельцами, вооруженными пушками и "скорострельными пищалями"
--- Закончить это мероприятие следует отправкой посольства для обращения всех турок в православие
--- с одновременным побитием приближенных султана и его послов камнями
--- причем камни должны быть взяты из разрушенного русскими ратными молодцами султанского дворца
--- (подробнее см. [Каган, 1957]).

Подобные памфлеты были распространены и в Западной Европе

- часть из них даже переводилась на русский язык в течение XVII-XVIII вв.

Одним из основных предметов осмеяния в этих сочинениях являлась титулатура

- Пышные, многословные, порой не совсем понятные титулы чужеземных властителей обыгрывались с особой изощренностью.
- В "переписке" Ивана Грозного султан именует своего адресата, только что венчанного на царство:
--- "избранным моим ратаем (т.е. пахарем. - В.Я.),
--- тележным поганатаем,
--- белым Иваном,
--- ясельничным (т.е. конюхом. - В.Я.),
--- доброобразным слугой,
--- верным приятелем" и т.д.

Над составлением титула самого султана безвестный автор из Посольского приказа потрудился, вероятно, не один день
:
- "...инрога рог, над цари царь, над князи князь,
- вышняго Бога Саваофа произволением страж гробу Господню и печатник у вышняго Престола,
- великий воин, крепкий вооружник, мужеством своим и всем царям царь и советник восточныя и северныя страны,
- избранный во царех царь, обнаженный меч, неутолимый гнев, возбужденный сердцем разсудный многим держав,
- награжденный страхом предложенным, златоточец, изобильном всяким милосердием, драгий бисер, светлый на главе венец,
- прозорливый во всея светлости белообразный наказатель царьских властелин,
- светильник горнего Иеросалима и учитель воинственней силе,
- храбрый воин, исполненный всякой мудрости, совершенный возрастом, непреклонная гордыня,
- прекрасный лицем, быстрое зрение очное, вышний закон, ключарь небесный и непокоренный
- земля турский царь Салтан".

Cочиняя ответ Ивана Грозного, автор приписывает ему еще больше хвалебных эпитетов

- не собираясь над ними иронизировать.
- Разумеется, читатель того времени прекрасно понимал различие
--- между возвеличиванием "истинного" царя и
--- насмешкой над самовосхвалением чужого, "неправедного" царя.
- Сегодня подобные нюансы не столь очевидны, и
--- может показаться, что характеристики Ивана Грозного и султана одинаковы
--- (неважно, одинаково ироничные или же одинаково уважительные).

Пародирование титулов оставалось весьма популярным не только в течение XVII века

- но и в XVIII и даже в XIX в.
- Достаточно вспомнить известную картину И.Е. Репина "Запорожцы пишут письмо турецкому султану",
--- на которой казаки изображены как раз в момент творческого поиска по составлению особо пикантного титула султана.

Подробный анализ всего этого материала требует большого самостоятельного исследования

- Цель настоящей публикации- представить лишь одно произведение, в котором обыгрывается эта тема.
- Речь идет о так называемой "Повести о двух посольствах"
- (хотя на самом деле в "Повести" рассказывается о 3-х посольствах).
- В ней упоминаются реальные события:
1. посольства Андрея Ищеина-Кузьминского в Константинополь в 1570 г.,
2. князя Захария Сугорского и дьяка Андрея Арцыбашева к Максимилиану II в Регенсбург в 1576 г. и
3. Ждана Квашнина к цесарю Рудольфу в Вену в 1577-1578 гг.,
4. набег Девлет-Гирея на Москву в мае 1571 г. и др.

Однако ничего общего с действительностью рассказанное в "Повести" не имеет

- Автор использует описание хорошо знакомых и известных событий и
- излагает их в виде дипломатических документов.
- В результате вымышленная история приобретает правдоподобные черты.
- В то же время, в сочинении очевидно сильное влияние фольклорных сюжетов и даже элементов плутовского романа.

Композиционно повесть состоит из 3-х частей
В первой речь идет о беседах и спорах представителей русского посольства с турецким султаном.

- Несмотря на хитроумие послов и даже попытку использовать физическую силу,
- победа в конечном счете остается за султаном,
- который, используя ошибку Ивана Грозного в титуле, фактически низводит его до уровня своего вассала.
- Оказывается, Иван Грозный, при переписке с крымским ханом и турецким султаном использует обращение "мурат",
--- принимая его за часть титула.
--- В ходе переговоров выясняется, что это слово не имеет никакого отношения к титулатуре и означает "брат".
--- А поскольку крымский хан является вассалом султана, то
--- Иван Грозный, назвавший хана братом, фактически, признает себя вассалом султана.
- Далее султан именует крымского хана холопом и
--- тут же добавляет: "ваш государь - брат его".

Ср. с обращением последнего хана Золотой Орды, Ахмед-хана, к правителю Османской империи султану Мехмеду

- в письме, датированном маем-июнем 1477 г.:
--- "Великий государь, брат мой, Султан Мехмед Блаженный.
--- Досточтимый господин получатель,
--- дражайший и благородный брат,
--- господин султанов арабских и персидских,
--- властелин над выями народов, тень Аллаха на земле..."
--- [Султанов, 1978, с. 243].

Другой случай - при заключении мира между египетским султаном Насир ад-Дином Мухаммедом б. Калауном и ильханом Абу Саидом

- (из династии монгольских ханов, правивших в Иране),
- кади Ала ад-Дин б. ал-Асир в течение месяца размышлял о форме, подобающей переписке по этому вопросу:
--- "Если в письме к государю мы употребим выражение 'его брат', - сказал он султану,
--- может быть, это ему не понравится.
--- Если же мы скажем 'мамлюк', не прибавив 'он есть мамлюк', - для нас это будет стыд,
--- и мы не сможем больше менять стиль нашей переписки"
--- [Закиров, 1966, с. 119].

Результат переговоров для русских послов был неутешителен

- Султан подводит итог: "Почему мне ваш царь и великий князь - велик?
- А яз его не мню велика...
- А вашего царя и великого князя потому посольству не хочю".

Во второй части повести говорится о двух поездках русских послов на Запад к императору Максимилиану II

- Император изображен:
--- 109-летним мудрецом, идеальным государем в окружении философов и представителей различных народов.
--- Более того, он выступает даже в роли прорицателя,
--- предрекая грядущие события Смутного времени в России.
- Максимилиан помогает Ивану Грозному исправить допущенную ошибку:
--- Обманутый султан называет кипрского царя, который являлся вассалом Максимилиана, своим братом.
--- В результате, следуя своей же логике, султан оказывается вассалом Максимилиана.
--- Иван Грозный и император равны по положению,
--- так как ведут свое происхождение от одного предка (римского императора Августа),
--- соответственно султан занимает подчиненное положение и по отношению к Ивану Грозному.
--- Этому посвящена заключительная часть повести, где сюжет с титулами и обращениями
--- фактически становится темой плутовского рассказа.

Повесть была создана в самом начале XVII в.

- вероятно, в Посольском приказе, и
- активно переписывалась в течение полутора веков.
- За это время она неоднократно переделывалась
- существует 4 редакции, которые, в свою очередь, делятся на ряд текстологических групп-
- (подробнее об этом, а также историографию вопроса см. [Каган, 1955; Каган, 1989]).

Особое место занимает текст повести, включенный в ряд летописных произведений

- Обработка распространенной редакции до недавнего времени была известна по ряду поздних списков XVIII и XIX вв.
- Один из самых ранних списков (начало 1630-х годов) обширной летописной компиляции,
- включающей текст рассказа о посольствах, долгое время считался утраченным [Псковские, 1941, с. LVII].
- Недавно он был обнаружен в составе Софийского собрания рукописей Российской национальной библиотеки,
- исследован, получил название Новгородско-Псковской летописи 1630 г. и частично опубликован
- [Яковлев, 1994, с. 71-73; Яковлев, 1997; Яковлев, 2001, с. 386-467].
- Повесть издается по этому списку [РНБ, Софийское собрание, №1379, л. 603-610об.]

____________________________________________
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/XVI/1560-1580/Iron_posl_prik/text.htm
Tags: дипломатия, иоанн, история, посол, россия, турция, царь, шутка
Subscribe

Posts from This Journal “дипломатия” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments