Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Category:

Руми, "ЛУНА, ОБАГРИВШАЯ ТЬМУ"


Смотрите1,2,3 – кровавая всходит луна4! Такую узреть и не грезило небо!
Глядите – тьму так обагрила она, что даже потоп не погасит свирепый!

О смертное тело и вечна душа, пригубили вы её кубок любовный.
Одна, захмелев, чудо как хороша, другое обрушилось в сон бездуховный.

Когда с нашим кравчим я был заодно, меня вознесла его дивная сила!
Любовь мою кровь обратила в вино, а сердце, зажарив, в кебаб превратила!

Когда его образ мой взор приковал, услышал я голос, пробравший до дрожи:
“О как ты прекрасен, мой винный фиал! И ты, о вино, удивительно тоже!”


О пальцы любви, разрывайте в ночи фундаменты зданий и корни растений5,
Чьи крыши и листья ласкали лучи - одаривал щедро их солнечный гений!

Когда ж я увидел Любви океан, то кравчего образ внезапно растаял,
Шепнув: “Сам меня поищи-ка, профан!”. С тех пор и блуждаю, покоя не зная...

* * *

О Шамс солнцеликий, Тебриза краса! Как солнце, свет льющий в любое оконце!
Вослед тебе мчатся людские сердца, как те облака, что несутся за солнцем!



_______________ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.
Синим – перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
1.1 проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 7
1.2 проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 35;
1.3 д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 4, # 12.
C:\Users\Sergey\Desktop\RumiBooks\Ergin_Divan
C:\Users\Sergey\Documents\My Dropbox\000Rumi\30Divan\_D_About\DivanConcordances\Gamard__GolpinarliErgin&Others-ForuzanfarGhazalsConcord.txt

2. Существуют следующие английские версификации данной поэмы:
2.1 Колмана Баркса, основанная на переводе с оригинала проф. Джона Мойна/Артура Арберри, опубликованная в их книге:
- "Open Secret", Threshold Book, 1984
- “Say I Am You”, 1994
- “The Essential Rumi”, 1995.
2.2 Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992.
2.3 Джеймса Коуэна, основанная на переводе с оригинала проф. Рейнолда Николсона, опубликованная в книге: James Cowan, based on translation by R.A. Nicholson, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes", Element Books Limited, 1997.
- Некоторые версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2011/07/sunlight-fire-which-no-water-can.html

3. См. Афлаки, “Манакиб” 453, 569. Стихотворный перевод Николсона “Rumı, Poet and Mystic”, p. 161. - Прим. проф. Арберри.

4. Об астрономическом феномене «кровавой луны» см. https://hojja-nusreddin.livejournal.com/4100753.html - Прим. перев. на русск. яз.
5. Данный бейт из перевода проф. Николсона отсутствует в переводе проф. Арберри. - Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0310, Арберри # 35, Николсон # 7, Эргин # 4/12
Tags: divan, rumi, вино, виночерпий, диван, душа, знак, кровь, крыша, кубок, луна, луч, любовь, палец, перевод, руми, сердце, солнце, сон, тело, шамс
Subscribe

Posts from This Journal “диван” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments