Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Уильям Хенли (William Henley) (1849 – 1903), "Непокорённый / Invictus" (1875)



Русский перевод

Ночную тьму переборов,
Из чёрной ямы страшных мук
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух!

Я под ударами судьбы
Не дрогнул и не застонал,
Позорной не издал мольбы,
Хоть ранен был, но не упал!

Тропа лежит средь мук и слёз,
Дальнейший путь не ясен, пусть,
Но будущих судьбы угроз
Я, как и прежде, не боюсь!

Пускай все дни полны борьбы,
Меня опасность не страшит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души!

___________ English ______________________

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

_________________________________________________
Стихотворение «Непокорённый»
:
- написанoе в 1875 году, самое знаменитое творение Хенли
- послужило для автора манифестом жизненной стойкости после ампутации пораженной костным туберкулёзом ноги.

В письме Хенли после публикации «Острова сокровищ» его друг Стивенсон писал
:
- «Признаюсь, именно зрелище твоей увечной мощи и властности породило Джона Сильвера…
- идея человека, способного повелевать и устрашать одним лишь звуком своего голоса, полностью обязана своим появлением тебе».

Культурное влияниe

1. В своей речи в Палате общин 9 сентября 1941 года Уинстон Черчилль перефразировал 2 последние строчки стихотворения:
- «We are still masters of our fate. We still are captains of our souls»
2. Нельсон Мандела вспоминал, что во время 27-летнего заключения это стихотворение очень вдохновляло его,
- впоследствии это было отражено в фильме o Maнделе "Непокорённый"
3. Это стихотворение использовал вместо своего последнего слова перед казнью американский террорист Тимоти Маквей
- взорвавший здание федеральных органов власти в Оклахоме, в 1995 г.

_________________________________________________________
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Ernest_Henley
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_(%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Tags: англия, болезнь, дух, перевод, поэзия
Subscribe

Posts from This Journal “поэзия” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments