Ходжа Н. (hojja_nusreddin) wrote,
Ходжа Н.
hojja_nusreddin

Categories:

Руми - о смерти


"ИСПОВЕДЬ"


Как горько ныне я раскаиваюсь в том,
Что прежде часто ощущал себя скотом,

И сердце, полное тревогой и борьбой,
Я оставлял наедине само с собой,

Хотя, чтоб выловить жемчужный талисман,
Оно должно нырнуть в бездонный океан,

Где заставляет неизбежной смерти страх
Молить друзей – помочь в убийственных волнах!

Мечусь, измотанный терзаньями во мне,
Ища единство сокровенное вовне!

* * *

Из сонма жаждущих, вино единства тот,
Кто двойственность свою отринул, пьёт!

Когда с Возлюбленной единства ищешь ты,
На кон поставь свои богатства и мечты!

Вняв откровения небес беззвучный зов,
Из праха низменного взвиться будь готов!

Душа, измаявшись в грязи и тесноте,
Гнездо желает свить в небесной чистоте,

И бросив наземь хладный тела эшафот,
Свободной ринуться в возвышенный полёт!



Диван Шамса Тебризи # 3210
_______________________________________________________________

"НЕОФИТ"


Когда пришёл я – неофит, открылась дверь в стене,
И кубок был вином налит, и путь указан мне ...

Извилист путь – капкан, обрыв – запутала Ты нить,
Чтоб сердца ракушку разбив, жемчужину раскрыть.

Ты сотни прихотей моих исполнила, любя,
Но мало сердцу благ мирских, желает лишь Тебя.

Благословенной добротой согретый, захмелев,
Мир, вместе с солнцем, пред Тобой склоняется к земле.

Дозволь мне стать Твоим рабом и, молча, за Тобой
Брести в скитании любом, не тяготя мольбой.

Я смыслы новые ищу добра и зла гримас,
Сужу явления вприщур, внимая Духа глас.

Из мира этого тенёт вцепляюсь в мир иной,
Где новое начало ждёт за смертной пеленой.



Диван Шамса Тебризи, # 1171
_______________________________________________________________

"УХОД ВЛЮБЛЁННЫХ"


Влюблённый, познавший ухода причины,
Растает, как сахар, пред ликом Любимой.

Испивший живительной влаги Аласта*,
Погибнуть не может, как низшая каста.

Вкусивший в Любви возрожденья награду,
Погибнуть не может, как овцы из стада.

Затмивший всех ангелов Милостью Божьей,
Погибнуть, как люди простые, не может.

Ужели, подобно зачуханой псине,
Сей лев вне Присутствия Божьего сгинет?

Нет! Если влюблённый в пути изувечен,
Шах духов ему вылетает навстречу.

У ног бледноликой Луны умирая,
Влюблённые ярче, чем Солнце, сгорают.

Влюблённые, ставши душами друг друга,
Спасаются в центре любовного круга,

Леча нанесённые жизни страдою
Раненья любовной живою водою.

Они – несравненные перлы-сироты,
Что гибнут вдали от родительских гротов.

Влюблённый взмывает в небесные сферы,
Неверный сползает в ров огненной серы.

Один разверзает в Незримое око,
Другой погибает вслепую жестоко.

Голодный влюблённый, не спавший от страха,
Войдёт, торжествуя, в приёмную Шаха.

А жвачке молившийся, трясши брылами,
Прожил, как осёл, и погибнет с ослами.

Обретшие зренье хотя б на мгновенье,
Уходят, ликуя в объятьях Виденья.

Их Шах милосердный приветствует взором,
Уход их, вы знаете, не был позором.

Избравший себе образцом Мухаммеда,
Уйдёт, как Омар с Абу Бакром**, – с победой.

Хоть я сознаю неизбежность ухода,
Героев закат не тусклее восхода!


__________________________
* Aласт (араб.) – название начального договора между Аллахом и созданными им, но ещё нерождёнными душами. Аллах вопросил: "Не Я ли - ваш Господь? (Аласту би-раббикум?)" (Коран 7 : 172). – Прим. перев. на русск. яз.
** Абу Бакр и Омар – первые праведные халифы. – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0972
_______________________________________________________________

"ПРОЩАНИЕ С СЫНОМ"


Отойди и приляг, отдохни. Дай и мне полежать одному.
Горячи этой немочи дни, ночь приносит прохладу и тьму.

Волны боли весь день бороздя, я приплыл из рассвета в закат,
И тебя, и себя, изведя... Коль пойдёшь отдохнуть - буду рад.

От меня отодвинься чуть-чуть, чтоб не пестовать хворь на груди;
Избери здравомыслия путь, со стези нездоровья уйди.

Забиваясь в тоски уголок, изливаю я слёзный поток;
Пусть повертит он слов жерновок и намелет последний стишок.

* * *

Деспот, сделавший эту тюрьму, собирается всех нас убить,
Но никто не бросает ему: «Помни, виру придётся платить!»

Хоть не требует верность от нас Повелитель сияющих лиц,
Если факел любви не угас, верен будь, бледнолицый дервиш!

Нет лекарств мою боль исцелить, только смерть обещает покой;
Неужели осмелюсь молить: «Бог, избавь мя от муки такой!»?

Прошлой ночью являлся во сне шейх квартала Любви с фонарём,
Помахав приглашающе мне: «Приходи, мы тебя уже ждём!»

Коль преследует смерти дракон, для защиты же нет ничего,
Изумрудный любви кабошон заблестит и ослепит его.

Но довольно, теряю себя, знать, мгновенья ухода пришли,
Эрудицией праздно трубя, спутал я Бул-Алу с Бу-Али.


_______________________
1. Согласно агиографу Руми, Шамсэддину Ахмаду Афлаки (его книга «Манакибу и-Арифин» [587 – 590], была написана на фарси в 1353 г. РХ), это последняя поэма Руми, сложенная им на смертном одре. - Прим. проф. Арберри.
2. Вира – плата за убийство, «кровные деньги», которые семья жертвы соглашалась взять с убийцы, при условии отмены ему смертного приговора и кровной мести. - Прим. докт. Гамарда.
3. Изумруд, по легенде, обладает свойством ослеплять змей; см. примеч. Николсона к Меснави (3 : 2548). - Прим. проф. Арберри.
4. «Теряю себя» – в персидском языке означает также горевание по самому себе, по своим истрёпанным чувствам. - Прим. докт. Гамарда.
5. Бул-Ала – третьестепенный сирийский философ и поэт (ум. 1057 РХ). Эйвери в своих примечаниях к данной поэме пишет: «имя Бул-Алы использовано тут Мевляной в смысле 'никто'». См. также примеч. Николсона к Меснави (3 : 776): «в Конье относились с иронией к любому горделивому глупцу». - Прим. проф. Арберри.
6. Бу Али – Абу Али ибн Сина (Авиценна, ум. 1037 РХ), великий персидский врач, философ и поэт. - Прим. проф. Арберри.



Диван Шамса Тебризи, # 2039
_______________________________________________________________

"ТЫ МЕНЯ ЗАСЛУЖИЛА ВСЕГО"


Не взмолюсь, не заплачу навзрыд – всё бери, что ни есть Твоего!
Но зачем Создающей миры – жизнь больного раба одного?
В этом мире усталом, пустом не осталось уж мне ничего...
Раз молил я Тебя обо всём, Ты меня заслужила всего.



Рубайат # 1795
_______________________________________________________________

"ЖИЗНЬ С ТОБОЮ"


Раз жизнь свою с Тобой я кончу, Боже,
То пусть она пройдёт с Тобою тоже.
Но, кажется, что я оговорился:
Ведь жизнь с Тобою кончиться не может!



Рубайат # 1527
_______________________________________________________________

"УМРИ ДО СМЕРТИ"


Пару дней смерть зови и приветствуй, послушай меня.
Пару дней – до врачом предреченного смертного дня*.
Ведь вселенная – ведьма, убившая стольких мужей,
Не дари ей последнюю пару своих кутежей!


_________________________
* Изложение суфийской концепции "Умри до смерти" (Хадис). – Прим. перев. на русск. яз.


Рубайат # 0959
_______________________________________________________________

"НОЧЬ ЕДИНСТВА"


Весь день и всю ночь - я любви Её жажду, хоть есть у меня!
Весь день и всю ночь - я рыбёшкою жажду, в потоке огня!
Укрыт наших дней и ночей тайный свет - от ночи и от дня,
Ведь Ночью Единства* влюблённому нету - ни ночи, ни дня!


_____________________________
* Ночь Единства (урс) – суфийская метафора смерти - вступления души в брак с Возлюбленной. – Прим. перев. на русск. яз.


Рубайат # 0958
_______________________________________________________________

"Я УВЛЕЧЁН НЕБЫТИЁМ"


Интересуешься моим житьём-бытьём?
Так знай - я увлечён небытиём.
В тот день, когда оно меня поглотит,
Я посмеюсь над плачущим бабьём.



Рубайат # 1162, Исфаган # 1129, Арберри стр. 116b
_______________________________________________________________

"НА МОЕЙ МОГИЛЕ"


Когда отведаешь ты хлеб из той пшеницы,
Что на моей могиле уродится,

От радости ты мигом станешь пьяным,
Ведь пьяным будет этот хлеб медвяный!

И будут пьяны печь, мука и пекарь,
И даже в гроб меня загнавший лекарь!

А если ты склонишься над могилой,
Надгробие сплясать потянет, милый,

Поэтому являйся с барабаном,
Taм музыка понадобится пьяным!

Мой рот наполнит сладкий Божий опий,
И дух мой поплывёт поверх надгробий,

Задравши в небо челюсти беспечно,
Зевотою раззявленные вечной!

Порви мой саван, сшей себе рубаху,
И дверь таверны распахни с размаху,

Услышь, как музыка и гомон пьяный
Рожают дел великих импульс рьяный.

Вдохнул в меня Господь огонь экстаза,
Смерть чуть проткнёт, и он на волю разом

Из тела прочь - эссенцией творенья,
Любовное рождая опьяненье,

Подобно запаху убитой розы,
Творящему с душой метаморфозы!

Пока ж я жив, дух пребывает в трансе
И рвётся ввысь, мечтая лишь о Шамсе!


Диван Шамса Тебризи, # 0683
_______________________________________________________________

"ПРИНЦ ВЕЧНОСТИ"


Поглядите-ка на самозванца, что на кляче, покрытой кошмой,
Важным принцем пытался казаться, обмотавшись парчовой чалмой.

Этот клоун, в День Судный не веря, пересмешничал: «Скоро ли он?»
Поглядите, как ныне растерян он, с шести окружённый сторон

Налетевшей негаданно смертью, и не шутит в ответ на вопрос:
«Где гордыня и жестокосердье? Ус закрученный? Задранный нос?

Где вся прыть? Где собой любованье? Где срамное веселье, ишак?
Сколько стоят все знанья и званья или золотом шитый кушак?

Что случилось с глумливым злословьем? Отчего блеск в глазёнках погас?
Не кирпич ли тебе изголовьем? Не земля ль твой последний матрас?»

* * *

Распрощайся с обжорством и ленью, настоящую веру найди!
Перестань уступать вожделенью, принцем вечности стань, челядин!

Ты же, делая душу бездушной, только хлеб переводишь в говно!
Зашвырнул талисман свой жемчужный ты в навозную кучу давно!

Шли за жемчугом люди в пустыни, не гнушались полезть и в навоз!
Стражди, дух, поражённый гордыней, но ищи этот жемчуг всерьёз!

Будь мужчиной, увидев святого, подавай ему помощь живей!
Заболев и страшась небылого, не насупливай томно бровей!

Тело – мой пересмешник старинный, этот принц-самозванец – я сам;
О различиях «сина» и «шина»* дай глаголать другим голосам.

* * *

Шамс, ослеп я без Истины Солнца, Родника Животворной Воды!
Кто ж его мне разыщет, питомцы, и спасёт от слепящей беды?


______________________________
* «син» и «шин» - похожие в написании буквы персидского алфавита, передающие звуки «с» и «ш». Обсуждение их различий - метафора утончённо-ничтожной деятельности. – Прим. д-ра Ибрагима Гамарда.



Диван Шамса Тебризи, # 1317
_______________________________________________________________

"МОЯ ИСТОРИЯ"


Вот моя история мельком - я недолго был учеником,
Был потом учителем недолго и недолго счастлив был потом.
Вот и всё. Наверное, короче можно рассказать про то, друзья -
Облаком принёс меня из ночи и уносит ветр небытия.



Рубайат # 1303, Исфаган # 1376
Tags: перевод, поэзия, руми, смерть
Subscribe

Posts from This Journal “смерть” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments