Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Иван Дурак

Британия была полуостровом


Доггерленд (англ. Doggerland) — перешеек

- ныне ставший дном юж. части совр. Сев. моря,
- соединявший о-в Британия с материковой Европой в период последнего оледенения
- в мезолит Доггерленд был населён людьми, на нём имелась богатая фауна и растительность.

Формирование перешейка

- Во время девенсийского оледенения, около 10 тыс. лет назад,
- когда будущее Северное море и почти все Британские острова были покрыты слоем льда,
- уровень моря был на 120 метров ниже современного.
- Большая часть Ла-Манша и будущего дна Северного моря была в то время сушей, покрытой тундрой,
- которая в 12,000 г. до н.э. простиралась до северной оконечности Шотландии
- Свидетельства, в том числе контуры современного морского дна, показывают, что
- в эпоху последнего оледенения водораздел между Северным морем и Ла-Маншем проходил от Восточной Англии на юго-восток до Хук-ван-Холланда,
- а не через Па-де-Кале, и что
- реки Темза, Маас, Шельда и Рейн, сливаясь, текли вдоль Ла-Манша широким потоком, впадавшим в Атлантический океан
- Около 8000 г. до н.э. северное побережье массива суши, Доггерленд, представляло собой береговую линию с лагунами, болотами, приливными берегами и пляжами.
- в эпоху мезолита эта территория была богатейшим в Европе угодьем для охоты, добычи птицы и рыболовства.

Исчезновение перешейка

- постепенный подъём уровня моря в результате таяния ледника (окончание последнего оледенения) привёл к затоплению Доггерленда Северным морем,
- что постепенно отрезало доисторическую Британию от европейского континента около 6500 г. до н.э.
- На месте будущей песчаной отмели, известной в настоящее время как Доггер-банка, продолжал существовать остров по крайней мере до 5000 г. до н.э.

Супер-цунами

- Согласно альтернативной гипотезе, большая часть данной земли была смыта супер-цунами около 8200 лет назад (6200 г. до н.э.)
- вызванным одним из крупнейших в истории оползней — дрейфом области подводного грунта от побережья Норвегии, известным как Стурегга.
- цунами, вызванное этим оползнем, было катастрофой для мезолитического населения данной местности.
- В результате цунами, Британия была окончательно отделена от континента, и, с культурной точки зрения, мезолит на ней пошёл своим путём.
- Одним из побочных результатов оползня стало глобальное похолодание 6200 лет до н.э. ввиду притока холодных вод от растаявших ледников.


__________________________________
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4
Иван Дурак

матриархатный лимеричок :)

Как известно, при матриархате
мужиков было принято жрати
и в пещерах садистки
щяс их звать "феминистки"
жрали тех кто их нежно брюхатил

http://limeriki.livejournal.com/1732781.html?view=11896749&style=mine#t11896749
Иван Дурак

История и варианты песни «Ландыши»


Ты сегодня мне принес
Не букет из алых роз,
А бутылочку «Столичную».
Заберемся в камыши,
Надеремся от души.
Настроение отличное!

В интервью журналу "Итоги" Фельцман вспоминает, как он удивлялся тому, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав его всего за 15 минут для концертной программы популярного у москвичей в середине 50-х годов летнего театра «Эрмитаж» и отдав Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел тогда большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение.

Как поётся, «предчувствия его не обманули». Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору пошлость, низкопробность и обвинили даже в подрывании устоев советской власти.
____________________________________
http://www.historyonesong.com/2009/09/landyshi/
Иван Дурак

Марина Аль-Рабаки, "Смертельные цветочки"

Многие популярные растения, ценимые за красивую наружность, могут за считанные минуты обернуться ядовитыми убийцами, будучи проглоченными или попробованными на зуб. Нужно не только знать, какие цветы или кустарники на вашем дачном участке являются ядовитыми, но и уметь быстро различить симптомы отравления, поскольку в данном случае быстрота лечения - залог его успешности.
Collapse )
Руми

Руми, "СПАСИ МЕНЯ, МАСТЕР!"


1 – 4771
Есть и друг2 у меня, и пещера3, и любви жесточайшие4 страсти!
Ты – и Друг, и Пещера – я верю! От терзаний укрой меня, Мастер!
2 – 478
Ты – и Ной5 мой, и ангел-хранитель6! Догм крушитель и догмы руины7!
Сокровенного знанья учитель, приоткрой же мне тайны гардины!
3 – 479
Ты – и праздник, и новость благая, и победа Мансура8 над смертью!
Ты – великая птица Синая9, клюв остёр твой и я – его жертва!
4 – 480
Ты – и капля, и ширь океана; милосердие и непреклонность!
Ты – и сахар, и яд, о мевлана! Пощади10 и яви благосклонность!
5 – 481
Ты – и Солнца ночная темница, и ночная светлица Венеры!
Отчего не желаешь открыться? Почему воздвигаешь барьеры?
6 – 482
Ты – и день, и тоска Рамадана11, и подачка, что кормит бродягу!
И струя ты, и носик кумгана! Напои и наполни мне флягу!
7 – 483
Ты – силок: и капкан, и приманка! И вино ты, и кравчий, и кратер12!
Сыр, как тесто, печён, как буханка! Испеки13, не бросай меня, Мастер!
8 – 484
Будь душевная мука терпимой, я бы справился с мукой телесной...
Но с тех пор, как меня ты покинул, все слова стали вдруг бесполезны14!


_______ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.; Синим – перев. на русск. яз.

1. Существует несколько английских переводов и версификаций данной поэмы:
- перевод д-ра Ибрахима Гамарда с оригинала, с комментариями, 1999, http://www.dar-al-masnavi.org/gh-0037.html ;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 – 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 18, # 2.

- перевод проф. Фрэнклина Льюиса с оригинала, опубликованный в его монографиях:
--- «Rumi: Past and Present, East and West», 2003, сс. 340 – 341;
--- "Rumi: Swallowing the Sun", 2008, p. 66;

- перевод Симоны Фаттал с французского перевода Евы де Витрей-Мейерович первой половины оригинала, опубликованный в монографии первой «Rumi and Sufism», 1987, с. 27;
- версия Кабира Эдмунда Хелминского, основанная на переводе Рахи Азар, опубликованная в книге Kabir Helminski, "Love's Ripening: Rumi on the Heart's Journey", Shambhala Books, 2008; p. 147;

- версия Джонатана Стара, основанная на переводе Шахрама Шивы с оригинала, опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992, сс. 96 – 97.
Последние версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-you-are-ghazal-37.html

2. «Друг / yâr»: здесь можно перевести и как «возлюбленный».

3. «Пещера / ghâr»: здесь игра слов "yâr-é ghâr / друг пещеры" - прозвище халифа Абу Бакра, за то, что он разделил с пророком Мухаммедом небольшую пещеру, когда они вдвоём бежали от преследований мекканцев-язычников в Медину в 622 г. РХ. По легенде, их спасло чудо: паук за ночь сплёл сеть, полностью закрывшую вход в пещеру, что заставило врагов предположить, что пещера пуста.

4. «Нестерпимые»: дословно «пожирающие печень» – персидская идиома мучения.

5. Ной: здесь противопоставлен ангелу-хранителю, как спаситель тел, а не душ. – Прим. перев. на русск. яз.

6. «Ангел-хранитель»: дословно «дух / ruh»: исламское понятие, иллюстрируемое следующими кораническими цитатами:
- ангел Гавриил - см. «Дух (откровения)» (17 : 85);
- "ангелы и дух (Гавриил)", (70 : 4, 78 : 38, 97 : 4);
- "святой дух", укреплявший волю пророка Иисуса (2 : 87, 253);
- многочисленные описания того, как Аллах укреплял верующих посланным Им духом, например, (58 : 22).
Резюмируя, «дух» означает духовную помощь, посланную Аллахом.

7. «Сокрушитель и сокрушение»: хотя основной смысл этих слов связан с «открытием», есть и иной смысл – «сокрушитель и сокрушение», как в выражении «сокрушить ворота крепости». Однако, здесь более уместен первый смысл, в контексте сравнения с «духом» и упоминания «гардин тайны» во второй строчке данного бейта.
Другие переводчики предложили альтернативные варианты:
- «Убийца и убиение»: пер. Стара - Шивы;
- «Победитель и уничтоженный»: пер. Фаттал – де Витрей-Мейерович;
см. "Сокрушение Духом": http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2932831.html

8. «Победа Мансура»: можно перевести, как «счастье Мансура». Мансур – радикальный суфий Мансур Халладж, казнённый за ересь в 922 г. Р.Х. Возможно, здесь аллюзия на легенду о том, что после казни, кровь Халладжа образовала на земле его «еретические» слова «я - истина», за которые его и осудили. Суфии считают, что Халладж был мистически «уничтожен» и слился с Аллахом и поэтому произнёсло эти слова не его эгоистическое сознание, а сам Аллах.

9. «Птица Синая»: удод, упоминаемый в Коране (27 : 22 - 28), в притче о Соломоне.

10. «Пощади»: в классической персидской культуре, возлюбленная вела себя с влюблённым тиранически, подвергая его испытаниям, включающим в себя разлуку. Причём, предполагалось, что влюблённый примет эти испытания с тайным наслаждением, страстно ожидая, впрочем, их окончания.

11. «И день, и пост»: игра слов "rôz" и "rôza". Последнее слово - «дневной» - служит в персидском языке синонимом выражения «пост Рамадана», когда мусульмане не едят и не пьют в дневные часы.

12. «и вино, ... и кратер»: в персидской суфийской поэзии, символы духовного благословения ученика мастером, и вызванного его получением состояния опьянённости ученика (вино) и самого мастера (виночерпий), как сосуда передачи этого благословения (кратер).

13. «Испеки»: суфийский термин, описывающий процесс духовного созревания ученика. Где «зрелость / незрелость» выражаются такими эпитетами, например, как, соответственно: опытный, очищенный, поджаренный, расцветший или, напротив, неопытный, неиспечённый, бесплодный.

14. «Слова бесполезны»: слова Руми бесполезны, ибо Шамс удалился и не может их услышать. В более глубоком смысле, это означает, что пламя тоски Руми выжгло все мысли, позволив ему превзойти ограничения рассудочности, выражаемые словами.



Диван Шамса Тебризи # 0037, Эргин # 18/2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/131707.html
Иван Дурак

Жан Батист Жозеф де ла Мартиньер, "О русских дамах", 1813 (после Бородина :)


Вообще-то в России нации не смешиваются между собой, за исключением двух главных городов, особенно Петербурга. Здесь можно наблюдать самые неожиданные сочетания разных кровей. Замечено, что это не благоприятствует дамской красоте и мешает гармонии черт.

У русских дам приятный, свежий цвет лица, но его пропорции не отличаются правильностью. Так что петербургские красавицы вряд ли смогут составить конкуренцию европейским дамам. Русские женщины слишком похожи на калмычек. К тому же они ведут преимущественно сидячий образ жизни и быстро набирают вес.

Здешние дамы напоминают тропические растения, выращенные в оранжереях: они очень рано созревают и начинают увядать в тот момент, когда их красота должна бы достичь зенита. Ничего удивительного – ведь почти круглый год они проводят в домах, где жарко, как в печи, и не проникает ни дуновения. Впрочем, страдает лишь их внешность: в 30 – 35 лет их лицо или фигура могут быть уже не такими красивыми, однако сердце и душа сохраняют весь жар молодости. Их речи всегда остроумны и увлекательны. Collapse )
Руми

Руми, РУБАЙ # 1519

Влюблённый бездельник, я, лежа в грязи,

Надеюсь на милость, что преобразит

Ту грязь в верхового коня и закружит

Меня, как семь спящих*, средь звёздных орбит!


____________________
* Христианская легенда о семерых юношах из Эфеса, укрывшихся в пещере от преследований римского императора Деция (249 – 251 Р.Х.), и впавших там в летаргический сон. Эта легенда вошла в суру Корана "Пещера" (18 : 10 - 12, 25):
"Вспомни, как юноши укрылись в пещере ... Мы запечатали их души в пещере на долгие годы ... Потом Мы разбудили их ... Они провели в пещере триста лет и ещё девять".
-- Прим. перев. на русск. яз.



Рубайат # 1519