Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Иван Дурак

Марина Аль-Рабаки, "Смертельные цветочки"

Многие популярные растения, ценимые за красивую наружность, могут за считанные минуты обернуться ядовитыми убийцами, будучи проглоченными или попробованными на зуб. Нужно не только знать, какие цветы или кустарники на вашем дачном участке являются ядовитыми, но и уметь быстро различить симптомы отравления, поскольку в данном случае быстрота лечения - залог его успешности.
Collapse )
Руми

Руми, "ВЕСЕННИЙ БРИЗ"


О душа, повеял вновь весенний бриз,
К саду розовому дланью потянись!

Шепчут лилия, тюльпан и асфодил:
- «Всё здесь вырастет, что ты б ни посадил!»


Дан бутону розы шлем из лепестков,
Как спасенье от уродливых шипов*.

Величается высокий кипарис,
Унизительно согнутый прежде вниз!

Жизни дух проник с водою в сад опять,
Ибо дан воде талант – одушевлять!

Приоткрыло омовенья волшебство
Красоту – благословение его!

Трепеща, лист к плоду тянется сказать:
- «Появляйся, хватит за ухом чесать!»


Виноград у фруктов сделался царём,
Ибо ствол его всех больше изнурён!

* * *

Что за мука – саду сердца моему
Погружаться в зим желания тюрьму!

Сердцем в небо путь ищи, душой – луну,
На земле найти возможно пыль одну!

Воскресай и омывайся той водой,
Что так красит щёки розы молодой!

Ветвь цветущая махнула: «Базилик,
Брось гордыню, предо мной склоняя лик!»


И пропел любимой розе соловей:
- «Я попал в силок красавицы моей!»
.

* * *

Роза молит: «Боже, власть не дай зиме,
Ведь сжимаюсь я от холода во тьме!»


Бог в ответ: «Как сок – эссенцию плодов,
Выжать, их не раздавив, не размолов?

Испытания, что шлёт капризный рок,
Чти, как жертвы, что на Мой кладёшь порог.

Ни о гузах** не горюй, ни о зиме,
Ни о чём, что не вмещается в уме.

Благодарность, благосклонность, благодать
Тем даю, кто научился горевать.

Жизнь дарую без предела и числа,
Ту забрав, что Мной расчислена была.

И вино Я беспохмельное - в раю,
Отобрав вино похмельное, налью!»
.

* * *

Разве могут знать виньетки так, как ты,
Отчего ты ими стал марать листы?

Тексту смыслы придаёшь, листы черня,
Но прочтёшь ли смысл нынешнего дня?

Что о дыме толковать? Взгляни на свет!
На луну Любимой – в небе ярче нет!

Ну, довольно, прискакал, слезай с конька;
Пусть Верховного помчит он Ездока!



___________________ Примечания ___________________
* Здесь у Руми игра слов: персидское слово «махфара / прощение, спасение» созвучно выражению «михфар-ат / твой шлем». – Прим. проф. Арберри.
** Гузы – тюрки-кочевники, вторгшиеся и разорившие Хорасан, родину Руми, в середине 12 века РХ. – Прим. проф. Арберри.



Диван Шамса Тебризи, # 3034

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/129233.html
Руми

Руми, "МУДРЕЦ САЖАЕТ ЛИШЬ ЛЮБОВЬ", Диван Шамса Тебризи # 0916

Lady with Rose and Carnations, by Abdul Celil Celebi Levnani
Сажая дерева росток,
Заметь, что каждый лепесток
Клянётся сладкие плоды
Рожать в награду за труды.

Вот почему, твержу я вновь,
Мудрец сажает лишь Любовь!
И мера ценности твоей –
Не разум, а стремленье к Ней.

Вода сама к таким, как ты,
Течёт, искатель чистоты.
Омойся от иных страстей,
Идя на пир Любви гостей.

В чём тайна прелести цветка,
Влекущего издалека?
Улыбка, цвет иль аромат
К себе влюблённого манят?

* * *

Коль не мешать Ему, Господь
Вплетёт в твоей поэмы плоть
Златые нити слов Своих...
И вечность не забудет стих.



Диван Шамса Тебризи # 0916

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/97160.html
Руми

Руми, "СОЛОВЬИ"


Закат; соловьи принимаются вновь
Рулады свои выводить про любовь.

Зачем воспевать им бутон да звезду,
Коль нас они видят в вечернем саду?

Зачем так стыдливы – от нас в двух шагах,
Но, в лица не глядя, поют о ногах?

Ведь те, кто на части кромсают любовь,
Исчезнут - ты к этому их подготовь.

* * *

Коль кликнет Гора, пред которой Кавказ –
Песчинка, рванутся все горы тотчас,

Ушами-пещерами слушая глас,
И эхом в ответ подтверждая приказ.

Навстречу помчат, от волненья дрожа,
Крутясь через головы на виражах.

* * *

Довольно! Молчанье! Во имя Её
Упьёмся дыханьем, забыв бытиё!

Коль тихими будем, как розы мои,
Тогда лишь решатся запеть соловьи.



Диван Шамса Тебризи, # 0944

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/72779.html
Руми

Руми, "Он – безбрежный, хмельной океан"


Он – таинственный розовый сад, с нераскрытыми миру цветами*.

Он обличьями дивно богат, хоть един, словно глубь под волнами.

Он – безбрежный, хмельной океан, покрывающий всё мирозданье,

Чья волна может взвить ураган в сотнях душ, как вы знаете сами!


_________ Примечание _________
* Данный рубай похож на рубай # 1428. – Прим. перев. на русск. яз.



Рубайат # 1386
Руми

Руми, РУБАЙ # 917

Чарлз Прендергаст, Осёл с Корзинкой Цветов, 1917
Иди за пьяною гурьбой, коль наш разыскиваешь сад,

Иль за ослом, что горд собой, когда ослиный ищешь зад.

Но если в наш цветущий сад ворвётся вдруг ослиный зад,

И ты – не из ослиных стад, не отводи от розы взгляд!



Рубайат # 0917
Иван Дурак

Гиацинт

Гиацинт
В один из солнечных дней 1734 года голландские дети, играя на берегу моря, заметили у самой воды невиданный ранее цветок. Листья у него были похожи на листья тюльпана, а стебель усажен множеством красных цветочков.
Collapse )
Руми

Руми, РУБАЙ # 121 - AПОКРИФ

Данте Россетти, Грааль, 1874
Сыплет бриз лепестками роз в саду за окном. Это явь или сон?

Вновь Любимая полнит чаши наши вином. Ей – мой низкий поклон.

Аромат гиацинта струят Её кудри – парфюмерам урон.

Её очи хмельные нарциссичны и мудры. Трезвым взгляд их – рожон!



Рубайат # 0121, Гамард # 1910 p. 506
Апокриф: автор – Разия Ганджаи, или Захир Фарьяби (ум. 1201 РХ), или аноним из "Бесед Шамса Тебризи"
Руми

Руми, РУБАЙ, ИСФАГАН # 1176 - АПОКРИФ

Лори Тавино, Тосканские Сумерки
Всхлипнул невольно, понюхав цветок,

Вновь меня Твой аромат обволок!

Давеча мне кипарис* повстречался,

Вновь напоил его слёзный поток!


_______________
* Кипарис – в персидской поэзии стандартный образ Царственной Возлюбленной. – Прим. перев. на русск. яз.



Рубайат # НЕТ, Исфаган # 1176.
Апокриф: aвтор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.