Tags: волна

Иван Дурак

Держание за руки синхронизирует мозговые волны и облегчает боль у женщин


Держа любимого человека за руку, можно синхронизировать мозговые волны и облегчить боль

- доказали (наконец-то! :) ученые из универа Колорадо в Боулдере (США) и университета Хайфы (Израиль)Collapse )
Иван Дурак

русских людей опять обидели :(


Герценштейн, Михаил Евгеньевич

В 1950-е гг. занимался преимущественно физикой плазмы. Затем работал в области радиофизики, одновременно занимаясь проблемами общей теории относительности.
Предложил (вместе с В.И. Пустовойтом) использовать интерферометр Майкельсона для непосредственного обнаружения гравитационных волн [ЖЭТФ, 43, 605, 1962].
В 2017 году за открытия, сделанные Герценштейном и Пустовойтом, была присуждена Нобелевская премия.
Но не им - её получили американские исследователи Райнер Вайсс, Кип Торн и Барри Бэрриш.

___________________________________________
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
Иван Дурак

стихи на песке, которые стирают волны (пишет робот)



Дизайнер и исследователь из Китая Юйси Лю создала автономного робота с искусственным интеллектом, назвав его "Poet on the shore / Поэт на берегу".
Он наделен датчиками, позволяющими ему «ощущать» окружающий мир.
Увиденное и услышанное он «переводит» в англоязыческие стихи, которые пишет на песке.

«Он любит смотреть на море, слушать звуки волн, шелест ветра, разговоры китайских детей и крики интернациональных птиц.
Большую часть времени он блуждает по пляжу. Иногда он пишет на песке стихи английскими иероглифами и наблюдает, как волны смывают их».


___________________________________________
http://www.popmech.ru/technologies/368212-robot-poet-pishet-stihi-na-peske/
Руми

Руми, "ИСПОВЕДЬ"


Как горько ныне я раскаиваюсь в том,
Что прежде часто ощущал себя скотом,

И сердце, полное тревогой и борьбой,
Я оставлял наедине само с собой,

Хотя, чтоб выловить жемчужный талисман,
Оно должно нырнуть в бездонный океан,

Где вынудит его смертельный страх
Молить друзей – помочь в убийственных волнах!

Мечусь, измотанный терзаньями во мне,
Ища единство сокровенное вовне!

* * *

Из сонма жаждущих, вино единства тот,
Кто двойственность свою отринул, пьёт!

Когда с Возлюбленной единства ищешь ты,
На кон поставь свои богатства и мечты!

Вняв откровения небес беззвучный зов,
Из праха низменного взвиться будь готов!

Душа, измаявшись в грязи и тесноте,
Гнездо желает свить в небесной чистоте,

И, покидая хладный тела эшафот,
Свободной ринуться в возвышенный полёт!



Диван Шамса Тебризи # 3210
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/129758.html
Руми

Руми, "БРЕДЯ ВСЛЕПУЮ", Диван Шамса Тебризи # 1603


Под древом исполнения желаний,
В саду Твоём, исполненный огня,
Кружусь один – ни музыки рыданий,
Ни времени – все бросили меня.

Я – тень, пылинка в солнечном потоке,
То на спину валюсь, то на живот...
Тащусь за солнцем следом по эпохе,
Как по земле за светом тень ползёт.

Как тень, я то гигантом слыл, то гномом –
То высясь над горой, как Моисей,
То в волнах исчезая Фараоном,
То Моисея жезл, то подлый змей.

То истины закон между поэтов,
То между пальцев Господа – перо...
Я миру чужд, мир ведает про это,
И ранит отчуждением остро.

* * *

Ища Любовь, отбрось рассудка посох,
Крушащийся, как тросточка слепца.
Неся свой груз сомнений и вопросов,
Иди на зов Любови до конца.

Моя Любовь есть вера, а не ересь, –
Освобождается, познав Её, душа.
Бредя вслепую, я всегда надеюсь,
Она направит следующий шаг.



Диван Шамса Тебризи # 1603
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/88120.html
Руми

Руми, "ПОЛЁТ ДУШИ", Диван Шамса Тебризи, # 1353

Цветана Иванова
Разве может душа не взлететь, бросив суетный мир позади,
Получив долгожданную весть из источника Славы: "Приди!"?

Разве может из смертного сна не вспорхнуть, бросив высохший брег,
Рыба, слыша, как плещет волна, в океан возвращаясь навек?

Разве может не мчать балобан, бросив жертву добытую вниз,
Чуть доносит ему барабан повелителя волю: "Вернись!" *?

Разве может не взмыть мотыльком суфий, бросив себя самого,
К центру солнца бессмертья влеком, что спасло от гниенья его?

Разве может любой человек – обаянье, добро, красоту,
Жизнелюбие – бросить навек? Эту глупость я прочь отмету!

* * *

Улетай, поскорей улетай, чудо-птица, в родные края!
Вольно крылья свои распластай, ныне сломана клетка твоя!

Прочь из гнилостной лужи! Долой! В океан животворный спеши!
Прочь из рабской дыры нежилой, во дворец Высочайшей Души!

Я б и сам, о душа, бросил мир и отсюда унёсся, мой друг!
На Единства предвечного пир! Прочь из этой пустыни разлук!

Долго по миру глины я брёл! Сколь ещё суждено мне брести,
Собирая в рубахи подол, как дитя, черепки, по пути?

Дай же мне вознестись к небесам! Дай покинуть сей глиняный мир!
Дай окончиться детства часам! Дай явиться на мужества пир!

В форму отлитый глины кусок**, как попал ты в мешок, не гадай!
Разорви лучше этот мешок, головою дыру прободай!

После правую длань протяни, чтобы книгу из воздуха взять***,
Коль закончились детские дни, путать правое с левым нельзя!

* * *

Молвил Гласу Ума Божий Глас: "Две ноги попытайся поднять!"****
Длани Смерти он отдал приказ: "Вожделению по уху дать!"

И мой Дух услыхал этот Глас: "Эй, не жалуйся больше на боль!
Коль сокровище духа припас, взять в Незримое это изволь!

Не молчи, громогласно ори! Всё – твоё, ведь отныне ты – Шах!
И ответов бесценных дары, и вопросов нестоящий прах!"



_______ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.
Синим – перев. на русск. яз.
Существуют следующие английские переводы и версификации данной поэмы:
- перевод проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 29;
- перевод проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 167;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 7, # 161.
- перевод проф. Аннемарии Шиммел, опубликованный в книге А. Schimmel, “Look! This is Love”, 1996.
- 2 версии проф. Колмана Баркса, основанные на следующих переводах с оригинала:
--- проф. Артура Арберри, опубликован в книге “Say I Am You”, 1994; “The Essential Rumi”, 1995; "Open Secret", Threshold Book, 1984;
--- д-ра Невита Эргина, опубликован в книге “The Glance”, Viking Press, 1999;
- версия Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992;
Последние версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/07/sunlight-grace-of-answer-knowledge-of.html

* “Вернись!” - Коран 89 : 27 – 28.
[В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!" - Прим. проф. Арберри.
** Глиняная фигура, отлитая по форме – Коран 15 : 26.
“Воистину, Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме”. – Прим. перев. на русск. яз.

*** “Возьми из воздуха эту книгу” - Коран 84 : 7 - 9.
”С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку,
Расчет будет легким, и он, ликуя, вернется к своей семье” - Прим. проф. Арберри.
**** “Подними обе ноги” – аллюзия на хадис; «глас Божий» - Мухаммед, «голос разума» - Али. Али попросил Мухаммеда разрешить парадокс свободы воли. Мухаммед сказал ему: "Подними ногу", а когда Али поднял одну ногу, Мухаммед сказал: "Подними другую ногу, не опуская первой". Али ответил, что это невозможно. Мухаммед сказал: "Аллах создал мир таким, что человеку дана воля, но из-за своих неправильных действий он может попасть в такую ситуацию, когда не сможет этой волей воспользоваться". – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи, # 1353
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/9221.html
Руми

Руми, "Ты приняла меня любезно"


Ты приняла меня любезно, затем, воспламенив чудесно,

Соткала предо мной завесу, затем её пронзив чудесно!

И дарованьем страсти юной покою старости моей,

Омолодила дух угрюмый волною радости чудесной!



Рубайат # 1802
Руми

Руми, "Он – безбрежный, хмельной океан"


Он – таинственный розовый сад, с нераскрытыми миру цветами*.

Он обличьями дивно богат, хоть един, словно глубь под волнами.

Он – безбрежный, хмельной океан, покрывающий всё мирозданье,

Чья волна может взвить ураган в сотнях душ, как вы знаете сами!


_________ Примечание _________
* Данный рубай похож на рубай # 1428. – Прим. перев. на русск. яз.



Рубайат # 1386
Руми

Руми, РУБАЙ # 1787


Разорви уж тенёта забытой вины,

Ведь для суфия сны о былом не важны.

В кольцах змея времён суфий жив лишь мгновенье,

От рожденья до смерти, как гребень волны.



Рубайат # 1787, Исфаган # 1802