Tags: кровь

Иван Дурак

даёшь дармовые тампоны!


A deranged cohort of female students at the University of Florida (UF) is demanding free access to tampons

- and other feminine hygiene products
– and they're doing so by painting fake blood on their clothing
- as part of a repulsive "bleed-in" demonstration

Collapse )
Иван Дурак

10 “conspiracies” that became FACTS in 2017


Conspiracy analysts proven correct yet again

The term “conspiracy theorist” was created by the CIA as a derogatory term to limit the so-called “Overton window” of allowable debate. When the establishment wants to shut down all discussion of a specific topic — say, the 9/11 WTC 7 building planned demolition, or more recently the Mandalay Bay mass shooting in Vegas that was obviously carried out by multiple shooters — they simply slap the “conspiracy theory” label on it.
Collapse )
Руми

Руми, "ЛУНА, ОБАГРИВШАЯ ТЬМУ"


Смотрите1,2,3 – кровавая всходит луна4! Такую узреть и не грезило небо!
Глядите – тьму так обагрила она, что даже потоп не погасит свирепый!

О смертное тело и вечна душа, пригубили вы её кубок любовный.
Одна, захмелев, чудо как хороша, другое обрушилось в сон бездуховный.

Когда с нашим кравчим я был заодно, меня вознесла его дивная сила!
Любовь мою кровь обратила в вино, а сердце, зажарив, в кебаб превратила!

Когда его образ мой взор приковал, услышал я голос, пробравший до дрожи:
“О как ты прекрасен, мой винный фиал! И ты, о вино, удивительно тоже!”


О пальцы любви, разрывайте в ночи фундаменты зданий и корни растений5,
Чьи крыши и листья ласкали лучи - одаривал щедро их солнечный гений!

Когда ж я увидел Любви океан, то кравчего образ внезапно растаял,
Шепнув: “Сам меня поищи-ка, профан!”. С тех пор и блуждаю, покоя не зная...

* * *

О Шамс солнцеликий, Тебриза краса! Как солнце, свет льющий в любое оконце!
Вослед тебе мчатся людские сердца, как те облака, что несутся за солнцем!



_______________ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.
Синим – перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
1.1 проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 7
1.2 проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 35;
1.3 д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 4, # 12.
C:\Users\Sergey\Desktop\RumiBooks\Ergin_Divan
C:\Users\Sergey\Documents\My Dropbox\000Rumi\30Divan\_D_About\DivanConcordances\Gamard__GolpinarliErgin&Others-ForuzanfarGhazalsConcord.txt

2. Существуют следующие английские версификации данной поэмы:
2.1 Колмана Баркса, основанная на переводе с оригинала проф. Джона Мойна/Артура Арберри, опубликованная в их книге:
- "Open Secret", Threshold Book, 1984
- “Say I Am You”, 1994
- “The Essential Rumi”, 1995.
2.2 Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992.
2.3 Джеймса Коуэна, основанная на переводе с оригинала проф. Рейнолда Николсона, опубликованная в книге: James Cowan, based on translation by R.A. Nicholson, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes", Element Books Limited, 1997.
- Некоторые версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2011/07/sunlight-fire-which-no-water-can.html

3. См. Афлаки, “Манакиб” 453, 569. Стихотворный перевод Николсона “Rumı, Poet and Mystic”, p. 161. - Прим. проф. Арберри.

4. Об астрономическом феномене «кровавой луны» см. https://hojja-nusreddin.livejournal.com/4100753.html - Прим. перев. на русск. яз.
5. Данный бейт из перевода проф. Николсона отсутствует в переводе проф. Арберри. - Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0310, Арберри # 35, Николсон # 7, Эргин # 4/12
Руми

Руми, "ПОЗНАТЬ ТЕБЯ"


Познать тебя1 способен ум едва ль –
Он не познал любовь и чистый дух.
Но знает ли Хранимая Скрижаль2?
И ангелов Господних светлый круг?

Зрел Моисей, Иисус, иль Гавриил
Тебя воочью? Иль хотя б в мечтах?
Воздвигнут ли в раю когда-то был
Дворец, тебя достойный, падишах?

Нашлась ли из небесных сфер одна,
Способная вместить весь твой удел?
А сколько райских кущ хранит она?
И в ней ли Лотос, ставящий Предел3?

Синай, сходя с ума, тонул в крови,
Как долетали до его вершин
И эхо славы, и огонь любви
Твоей, наш повелитель, Шамсэддин!

Дух Мухаммеда слёзно возопил:
«Хочу узреть избранника небес!»
4
Но Бог ревнив! И Он твой лик закрыл
Переплетеньем радужных завес!

Ревнив Господь и гнев Его велик!
Два мира Он бы вмиг испепелил,
Когда бы Шамс нам свой прекрасный лик,
Сорвав вуали, дерзостно явил!

Но не смогла блистанья красоты
И тысяча вуалей скрыть впотьмах!
И Дух гласил, слетая с высоты:
«О мир тебе, вселенский падишах!»


Сгибался в пояс стройный кипарис,
Чалмой пред Шамсом подметая прах!
И тусклая Суха5, входя в Тебриз,
Сияла ярче Солнца в небесах!


Collapse )


Диван Шамса Тебризи # 0144, Эргин # 8/15
Руми

Руми, "НОЧНАЯ МОЛЬБА"


Послал1 я с вечерней звездою2 Луне
Мольбу: «Я – Твой раб! Не забудь обо мне!»

И Солнцу, что плавит с начала времён
Из каменья злато, послал я поклон,

И пав на колени, простёрся пред Ним:
«Молю, выплавь сердце моё золотым!»


И грудь обнажил: «Видишь раны и кровь?
Любуйся, раз Ты – кровожадна, Любовь3


Когда же заплакало сердце – дитя4,
Его укачал, в плавном танце крутя5.

Так добрая нянюшка – ворожея,
Крутя колыбель, дарит миг забытья...

* * *

Тоскливое сердце6 моё пощади!
Кружить перестань, приласкай на груди!

Держащей весь мир, эта ноша – легка!
Утешь же его, дай ему молока!

Ведь помнит ребёнок зарёваный мой –
Был зыбкой его Град Единства с Тобой!

Как долго страдать ещё будет оно,
Тобой на изгнание обречено?

Теперь помолчу – враг похмелье7 речам...
Подлей, Виночерпия8, пьяным9 очам!


Collapse )