Tags: крыша

Руми

Руми, "ЛУНА, ОБАГРИВШАЯ ТЬМУ"


Смотрите1,2,3 – кровавая всходит луна4! Такую узреть и не грезило небо!
Глядите – тьму так обагрила она, что даже потоп не погасит свирепый!

О смертное тело и вечна душа, пригубили вы её кубок любовный.
Одна, захмелев, чудо как хороша, другое обрушилось в сон бездуховный.

Когда с нашим кравчим я был заодно, меня вознесла его дивная сила!
Любовь мою кровь обратила в вино, а сердце, зажарив, в кебаб превратила!

Когда его образ мой взор приковал, услышал я голос, пробравший до дрожи:
“О как ты прекрасен, мой винный фиал! И ты, о вино, удивительно тоже!”


О пальцы любви, разрывайте в ночи фундаменты зданий и корни растений5,
Чьи крыши и листья ласкали лучи - одаривал щедро их солнечный гений!

Когда ж я увидел Любви океан, то кравчего образ внезапно растаял,
Шепнув: “Сам меня поищи-ка, профан!”. С тех пор и блуждаю, покоя не зная...

* * *

О Шамс солнцеликий, Тебриза краса! Как солнце, свет льющий в любое оконце!
Вослед тебе мчатся людские сердца, как те облака, что несутся за солнцем!



_______________ Примечания _______________
Коричневым – перев. на англ. яз.
Синим – перев. на русск. яз.
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
1.1 проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 7
1.2 проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 35;
1.3 д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 4, # 12.
C:\Users\Sergey\Desktop\RumiBooks\Ergin_Divan
C:\Users\Sergey\Documents\My Dropbox\000Rumi\30Divan\_D_About\DivanConcordances\Gamard__GolpinarliErgin&Others-ForuzanfarGhazalsConcord.txt

2. Существуют следующие английские версификации данной поэмы:
2.1 Колмана Баркса, основанная на переводе с оригинала проф. Джона Мойна/Артура Арберри, опубликованная в их книге:
- "Open Secret", Threshold Book, 1984
- “Say I Am You”, 1994
- “The Essential Rumi”, 1995.
2.2 Джонатана Стара, основанная на переводе с оригинала Шахрама Шивы и опубликованная в их книге "A Garden Beyond Paradise", 1992.
2.3 Джеймса Коуэна, основанная на переводе с оригинала проф. Рейнолда Николсона, опубликованная в книге: James Cowan, based on translation by R.A. Nicholson, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes", Element Books Limited, 1997.
- Некоторые версии можно найти тут: http://sunlightgroup.blogspot.com/2011/07/sunlight-fire-which-no-water-can.html

3. См. Афлаки, “Манакиб” 453, 569. Стихотворный перевод Николсона “Rumı, Poet and Mystic”, p. 161. - Прим. проф. Арберри.

4. Об астрономическом феномене «кровавой луны» см. https://hojja-nusreddin.livejournal.com/4100753.html - Прим. перев. на русск. яз.
5. Данный бейт из перевода проф. Николсона отсутствует в переводе проф. Арберри. - Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0310, Арберри # 35, Николсон # 7, Эргин # 4/12
Руми

Руми, "ИОСИФ на КРЫШЕ"


Сладчайшее имя – «Добавленный Свыше»*,
Не ты ли, как птичка, протопал по крыше?

Пиал сокрушитель**, силков разрыватель,
Счастливой фортуны моей предсказатель!

Шутник мой! Мой неистощимый проказник!
Мой солнечный свет! Нескончаемый праздник!

Дави виноград мой, помешивай сусло,
Созреет вино – лей в достойное русло!

Ты – щедрый исток моего вдохновенья!
Мой идол! Молитвы моей направленье!

Не ты ли швырнул на уголья мой ладан?
Теперь наслаждайся дымком сладковатым!

О друг мой! Предатель мой! Мой искуситель!
Сердец захмелевших ночной похититель!

В таверне оставь! Не бросай за порогом!
Чалму забери – будет честным залогом***!

И сердце возьми, погружённое в глину!
Что сердце? Всю жизнь для тебя я покину!

* * *

Что сердце влюблённое жжёт пред рассветом?...
Но хватит с меня! И довольно об этом!


_________________________
* Иосиф – (иврит, букв.) «Пусть Яхве добавит». – Прим. перев. на русск. яз.
** Пиал сокрушитель – иранская идиома, «уронить пиалу с крыши» означает «раскрыть секрет». Здесь аллюзия на кораническую легенду о дамах, которые, внезапно увидев прекрасного Иосифа на пиру, порезали себе пальцы фруктовыми ножами, раскрыв этим своё потрясение его красотой (Коран 12 : 31). – Прим. перев. на русск. яз.
*** Чалму забери – здесь употреблён термин, «чалма имама». Ввиду её ценности, дорогую чалму принимали в качестве залога. – Прим. перев. на русск. яз.



Диван Шамса Тебризи # 0004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/114983.html
Руми

Руми, "ЧТО ЗА ДОМ ЭТОТ ДОМ?", Диван Шамса Тебризи, # 0332

Aamer Sarfraz, Аллах, Аллах, Аллах

Этот дом, чем гостей он так сильно манит?
Колокольчик дверной непрерывно звенит...


Если хочешь узнать, что за дом этот дом,
У Хозяина спрашивать надо о том.

Коль Кааба – он, что ж вижу идола там?
И Божественный Свет, коль – языческий храм?


Там сокровище, что не вмещают миры,
Но Хозяину дом – лишь предлог для игры.

С домом будь осторожен, ведь он – талисман;
И Хозяин его круглосуточно пьян.

Мускус с амброю в доме том – мусор и пыль;
Пенье с музыкой полнят его перистиль.

Кто нашёл путь туда и ступил за порог,
Соломон наших дней и судья ему – Бог.

Обитает душа только в этом дому,
Не найти её в прочих местах никому*.

* * *

Преклони к нам, Хозяин, в ответ на мольбы,
С крыши лик Свой – знаменье счастливой судьбы!

Лик Твой видя впервые, впадаем мы в раж,
Понимая, что Царство Земное – мираж.

Сад не может понять – где листок, где цветок;
И с кормушкою путают птицы силок.

Над Луной и Венерой – Хозяин небес;
Дом Любви – безграничен и полон чудес!

В сердца зеркале видя Тебя только миг,
Гребешком тонет дух в море кудрей Твоих!

Чтоб при виде Иосифа, пальцы круша,
Не порезаться**, в доме укройся, душа!

Заходи, гости в доме веселья полны,
И не смотрят за дверью, шумны и хмельны!

Что застыл на пороге? Спеши на банкет!
На пороге стоящие застят нам свет.

Нераздельны все души, что Богом хмельны,
А хмельные лишь похотью – разобщены.

Заходи в львиный ров, не страшась тяжких ран,
Помни, страх – это детских фантазий тиран.

Бойни нет здесь, любовь в этом доме царит,
Только страх твой – тяжёлый засов на двери.

Чтоб ты дом не спалил нам, скажу напрямик:
Прикуси свой пылающий адом язык***!


______________________
* Этот бейт встречается в единственном манускрипте Дивана (Честера Битти). – Прим. проф. Арберри.
** Иосиф «красавец Ханаанский» символ Божественной красоты. См. Коран (12 : 31). – Прим. проф. Арберри.
*** В оригинале, игра слов: «забан / язык» и «забана / пламя». – Прим. проф. Арберри.



Диван Шамса Тебризи, # 0332

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/62640.html
Руми

Руми, "ГДЕ ЕЁ КРЫША", Диван Шамса Тебризи, # 0100

Тень крыши
Выйди, миру Дарящая солнечный день,
Мне на ум необъезженный шоры надень!

Я – стрела, что в колчане бесцельно гниёт,
Натяни же Свой лук, подари мне полёт!

С крыши чаша моя вновь упала*, смотри:
Так спустись же, осколки её собери!

* * *

Ты спросил: "Расскажи мне, где крыша Её?"
"Там, откуда слетает душа в бытиё;

И куда возвращается каждую ночь,
Ускользнув из острога телесного прочь**.

Там, откуда на землю спадает весна;
Где Любовь, от рассветной зарницы красна,

Возжигает ярчайшую лампу небес;
Где узрел Моисей чудеса из чудес;

Там, где посох пожрал заколдованных гад***;
И душа Фараона низринулась в ад.

Там, куда и тебя часто тянет тайком...
Ведь Любовь – лишь знаменье в сумбуре мирском,

И знамений Ей родственных ищет Сама.
Ведь не вещи хранятся в лабазах ума,

Но знамения этих реальных вещей;
А искателя взор – след искомых идей."

* * *

Ты вопросом своим мне напомнил слегка
Анекдот про наездника и ишака,

Где не знавший дороги наездник всерьёз
Ишаку задавал о дороге вопрос.

Помолчим, ведь Любовь непреклонна к ослам,
В Океане Единства ненадобен хлам!


___________________________
* "Чаша опять упала с крыши" – метафора невольного раскрытия тайны, разоблачения, позора. – Прим. проф. Р. Никольсона к Маснави (2, 2061).
** Сон освобождает душу из тела. – Прим. проф. Р. Никольсона к Маснави (1, 0400).
*** Аллюзия на чудо Моисея о посохе. – Коран (7:110 - 114, 20:68 - 69).



Диван Шамса Тебризи, # 0100
Иван Дурак

Соломенные крыши Англии

Originally posted by yamaha373

Соломенные крыши (thatch) - не редкость в английском частном секторе и с годами приобретают все большую популярность. Для изготовления экологически чистой соломенной кровли используется водный тростник, а также солома длинностебельной пшеницы.

 
 
 
Read more... )
Руми

Руми, РУБАЙ # 1243

Сферы Птолемея
Коль вращаюсь, то в орбите Солнца сферы.

Коль стучу, то в барабан бессмертной веры.

Коль втыкаю посох в кровлю дома Милой,

Попадаю прямо в голову Венеры*.


_______________________
* Голова Венеры – средневековые астрономы помещали на небеса 9 сфер: звёзды, Сатурн, Юпитер, Марс, Солнце, Венеру, Меркурий и Землю. Поэтому "голова Венеры" располагалась там прямо под "крышей Солнца". – Прим. перев на русск. яз.



Рубайат # 1243
Руми

Руми, РУБАЙ # 1790

Гилберт Уильямс, Храм Луны, 1984
Коль с Луной и Венерой затеял игру,

Крышу новую лунному сделай шатру.

Если ж слабый удар может сбить твою крышу,

Сам ночную свою разломай конуру.



Рубайат # 1790, Исфаган # 1784
Руми

Руми, "ВЕДЬМА САМООБМАНА"

Дара Шико, сидящий перед наставником Майан Миром, великим суфием из Лахора, Индия, 1635
Ты отдал сад за сморщенную фигу!
Ты гурию на фурию сменял!
Рубаху я порвал и бросил книгу,
Увидев старой бестии оскал!

Меня тошнило видеть эти взгляды
Бесстыжие, что на тебя метала
Вонючая старуха, чьи наряды
Блистали лишь излишеством металла.

Беззубая, роняющая слюни,
С когтями желтыми в усохшей жмени,
Глядела кошкой хищною колдунья,
На крыше сидя, на твои движенья.

Так кто же эта страшная старуха,
Как луковица, скрытая слоями?
Я вижу в неразборчивости духа
Опасность и в твоём самообмане.

Попался так однажды принц богатый,
Дав драгоценный пояс закладною,
Пообещал он выкуп - бочки злата,
Она ж смеялась за его спиною,

И звАла его «первым идиотом»...
В саду её красот - цветочков нету.
Её сосцы сочатся лишь помётом.
Ты будешь ею обладать предсмертно,

Целуя морду крокодильей кожи,
Чернее самой чёрной эфиопки...
Теперь умолкни, диспут мы отложим.
Свою показывать я стану ловкость.

Я потяну за цепь, которой связан
Ты, ученик, с наставником, стальную.
Ей не страшны твои потуги, разум.
Она не знала кузницу земную.


Диван Шамса Тебризи, # 2776